پس سلامش کرد و پرسیدش ز حال ** کز چه این خر گشت دوتا همچو دال 2365
So he saluted him and asked him what had happened, saying, “What is the cause of this ass being bent double like a dál?”
گفت از درویشی و تقصیر من ** که نمییابد خود این بستهدهن
He replied, “On account of my poverty and destitution this dumb animal is not getting even straw.”
گفت بسپارش به من تو روز چند ** تا شود در آخر شه زورمند
“Hand him over to me,” said the other, “for a few days, that in the King's stable he may grow strong.”
خر بدو بسپرد و آن رحمتپرست ** در میان آخر سلطانش بست
He handed the ass over to him, and that merciful man tethered him in the Sultan's stable.
خر ز هر سو مرکب تازی بدید ** با نوا و فربه و خوب و جدید
The ass saw on every side (of him) Arab horses, well-fed and fat and handsome and glossy;
زیر پاشان روفته آبی زده ** که به وقت وجو به هنگام آمده 2370
(He saw the ground) swept (clean) under their feet and sprinkled with water; the straw coming at the (proper) time, and the barley at the hour (when it was expected).
خارش و مالش مر اسپان را بدید ** پوز بالا کرد کای رب مجید
He saw the horses curry-combed and rubbed down. (Then) he lifted up his muzzle, crying, “O glorious Lord,
نه که مخلوق توم گیرم خرم ** از چه زار و پشت ریش و لاغرم
Am not I Thy creature? I grant that I am an ass, (but) wherefore am I wretched, with sores on my back, and lean?
شب ز درد پشت و از جوع شکم ** آرزومندم به مردن دم به دم
At night, because of the pain in my back and the (pangs of) hunger in my belly, I am always wishing to die.
حال این اسپان چنین خوش با نوا ** من چه مخصوصم به تعذیب و بلا
These horses are so happy and prosperous: why am I singled out for torment and tribulation?”
ناگهان آوازهی پیگار شد ** تازیان را وقت زین و کار شد 2375
Suddenly came the rumour of war: ’twas the time for the Arab horses to be saddled and brought into action.
زخمهای تیر خوردند از عدو ** رفت پیکانها دریشان سو به سو
They were wounded with arrows by the foe: the barbs entered them on every side.
از غزا باز آمدند آن تازیان ** اندر آخر جمله افتاده ستان
(When) those Arab horses returned from the campaign, they all fell down and lay on their backs in the stable.
پایهاشان بسته محکم با نوار ** نعلبندان ایستاده بر قطار
Their legs were tightly bandaged with (strips of) canvas: the farriers were standing in file,
میشکافیدند تنهاشان بنیش ** تا برون آرند پیکانها ز ریش
Piercing their bodies with the scalpel in order to extract the barbs from their wounds.
آن خر آن را دید و میگفت ای خدا ** من به فقر و عافیت دادم رضا 2380
The ass saw (all) that, and was saying, “O God, I am satisfied with poverty and health.
زان نوا بیزارم و زان زخم زشت ** هرکه خواهد عافیت دنیا بهشت
I have no taste for that (plentiful) food and those hideous wounds.” Every one who desires (spiritual) health abandons the world.
ناپسندیدن روباه گفتن خر را کی من راضیم به قسمت
How the fox disapproved of the saying of the ass, “I am satisfied with my lot.”
گفت روبه جستن رزق حلال ** فرض باشد از برای امتثال
The fox said, “It is an (indispensable) obligation to seek lawful provision in obedience (to the Divine command).
عالم اسباب و چیزی بیسبب ** مینباید پس مهم باشد طلب
(This) is the world of means: nothing is obtained without a means: therefore it is important (necessary) to seek (provision).
وابتغوا من فضل الله است امر ** تا نباید غصب کردن همچو نمر
‘And seek ye of the bounty of God’ is (a Divine) command, lest they (men) should seize (the property of others) by violence, like the leopard.
گفت پیغامبر که بر رزق ای فتی ** در فرو بستهست و بر در قفلها 2385
The Prophet hath said, ‘The door is shut against (the arrival of) provision, O youth; and on the door there are locks.’
جنبش و آمد شد ما و اکتساب ** هست مفتاحی بر آن قفل و حجاب
Our movement (exertion) and our going to and fro (in search) and our acquisition is a key to that lock and barrier.
بیکلید این در گشادن راه نیست ** بیطلب نان سنت الله نیست
Without the key there is no way to open the door: bread without endeavour is not (according to) God's law.”
جواب گفتن خر روباه را
How the ass answered the fox.
گفت از ضعف توکل باشد آن ** ورنه بدهد نان کسی که داد جان
He (the ass) replied, “That is (the result) of weak faith; else He who gave (us) life (also) gives (us) bread.
هر که جوید پادشاهی و ظفر ** کم نیاید لقمهی نان ای پسر
Whoever seeks (spiritual) sovereignty and victory, a mouthful of bread will not fail (him), O son.