تا بدیدم روی عزرائیل را ** باز آوردی فن و تسویل را
So that I beheld the face of Azrael; (now) again you have brought cunning and plausible suggestion (to bear on me).
گرچه من ننگ خرانم یا خرم ** جانورم جان دارم این را کی خرم 2625
Though I am a disgrace to the asses or an ass (myself), (yet) I am possessed of life, I have a vital spirit: how should I purchase (accept and believe) this (palaver)?
آنچ من دیدم ز هول بیامان ** طفل دیدی پیر گشتی در زمان
If a child had seen the pitiless horror that I saw, it would instantly have become old.
بیدل و جان از نهیب آن شکوه ** سرنگون خود را در افکندم ز کوه
Deprived of heart and soul by dread of that awful object, I threw myself headlong from the mountain.
بسته شد پایم در آن دم از نهیب ** چون بدیدم آن عذاب بیحجاب
My legs were tied (paralysed) by terror as soon as I perceived that (cruel) torment without (any) barrier (between it and me).
عهد کردم با خدا کای ذوالمنن ** برگشا زین بستگی تو پای من
I made a promise to God, crying, ‘O gracious One, do Thou loose my legs from this bondage,
تا ننوشم وسوسهی کس بعد ازین ** عهد کردم نذر کردم ای معین 2630
So that henceforth I may not listen to any one's temptation: I promise, I vow (that I will not listen), O Helper!’
حق گشاده کرد آن دم پای من ** زان دعا و زاری و ایمای من
Thereupon God loosed my legs because of my prayer and humble entreaty and indication (of abasement);
ورنه اندر من رسیدی شیر نر ** چون بدی در زیر پنجهی شیر خر
Else the fierce lion would have overtaken me: how would an ass have fared in the grip of a lion?
باز بفرستادت آن شیر عرین ** سوی من از مکر ای بس القرین
Now the lion of the jungle has sent you to me again for the purpose of deceit, O evil companion that you are!”
حق ذات پاک الله الصمد ** که بود به مار بد از یار بد
(I swear) by the truth of the Holy Person of Allah, the Lord, that a malign snake is better than a malign friend.
مار بد جانی ستاند از سلیم ** یار بد آرد سوی نار مقیم 2635
The malign snake takes a soul (life) from the man it has bitten; the malign friend leads him into the everlasting Fire.
از قرین بیقول و گفت و گوی او ** خو بدزدد دل نهان از خوی او
Thy heart secretly steals its disposition from the disposition of thy companion, without speech and talk on his part.
چونک او افکند بر تو سایه را ** دزدد آن بیمایه از تو مایه را
When he casts his shadow over thee, that unprincipled one steals away thy principles from thee.
عقل تو گر اژدهایی گشت مست ** یار بد او را زمرد دان که هست
(Even) if thy reason has become (as strong as) a furious dragon, know that the evil companion is an emerald to it.
Through him the eye of thy reason starts out (of the socket): his (vicious) thrusts deliver thee into the hands of pestilence.
جواب گفتن روبه خر را
The answer of the fox to the ass.
گفت روبه صاف ما را درد نیست ** لیک تخییلات وهمی خورد نیست 2640
The fox said, “There are no dregs in my pure liquor, but the illusions of imagination are not small.
این همه وهم توست ای سادهدل ** ورنه بر تو نه غشی دارم نه غل
All this is your imagination, O simpleton, for I bear no malice and rancour against you.
از خیال زشت خود منگر به من ** بر محبان از چه داری س ظن
Do not regard me from (the standpoint of) your evil fancy: wherefore do you cherish ill thoughts against your lovers?
ظن نیکو بر بر اخوان صفا ** گرچه آید ظاهرا زیشان جفا
Think well of the sincere, even though unkindness come from them in appearance.
این خیال و وهم بد چون شد پدید ** صد هزاران یار را از هم برید
When this evil fancy and imagination is manifested, it severs a hundred thousand friends from one another.
مشفقی گر کرد جور و امتحان ** عقل باید که نباشد بدگمان 2645
If an affectionate (friend) has behaved unjustly and made a trial (of one's loyalty), understanding is needed to prevent one from thinking ill (of him).
خصاه من بدرگ نبودم زشتاسم ** آنک دیدی بد نبد بود آن طلسم
In particular, I, who have a bad name, was not evil-natured (in regard to you): what you saw was nothing evil, it was (only) a magic spell;
ور بدی بد آن سگالش قدرا ** عفو فرمایند یاران زان خطا
And if, hypothetically, that purpose (of mine) had been evil, (still) friends pardon such a fault.”
عالم وهم و خیال طمع و بیم ** هست رهرو را یکی سدی عظیم
The world of imagination and the phantom of hope and fear is a great obstacle to the traveller (on the mystic Way).