English    Türkçe    فارسی   

5
2627-2651

  • بی‌دل و جان از نهیب آن شکوه  ** سرنگون خود را در افکندم ز کوه 
  • Deprived of heart and soul by dread of that awful object, I threw myself headlong from the mountain.
  • بسته شد پایم در آن دم از نهیب  ** چون بدیدم آن عذاب بی‌حجاب 
  • My legs were tied (paralysed) by terror as soon as I perceived that (cruel) torment without (any) barrier (between it and me).
  • عهد کردم با خدا کای ذوالمنن  ** برگشا زین بستگی تو پای من 
  • I made a promise to God, crying, ‘O gracious One, do Thou loose my legs from this bondage,
  • تا ننوشم وسوسه‌ی کس بعد ازین  ** عهد کردم نذر کردم ای معین  2630
  • So that henceforth I may not listen to any one's temptation: I promise, I vow (that I will not listen), O Helper!’
  • حق گشاده کرد آن دم پای من  ** زان دعا و زاری و ایمای من 
  • Thereupon God loosed my legs because of my prayer and humble entreaty and indication (of abasement);
  • ورنه اندر من رسیدی شیر نر  ** چون بدی در زیر پنجه‌ی شیر خر 
  • Else the fierce lion would have overtaken me: how would an ass have fared in the grip of a lion?
  • باز بفرستادت آن شیر عرین  ** سوی من از مکر ای بس القرین 
  • Now the lion of the jungle has sent you to me again for the purpose of deceit, O evil companion that you are!”
  • حق ذات پاک الله الصمد  ** که بود به مار بد از یار بد 
  • (I swear) by the truth of the Holy Person of Allah, the Lord, that a malign snake is better than a malign friend.
  • مار بد جانی ستاند از سلیم  ** یار بد آرد سوی نار مقیم  2635
  • The malign snake takes a soul (life) from the man it has bitten; the malign friend leads him into the everlasting Fire.
  • از قرین بی‌قول و گفت و گوی او  ** خو بدزدد دل نهان از خوی او 
  • Thy heart secretly steals its disposition from the disposition of thy companion, without speech and talk on his part.
  • چونک او افکند بر تو سایه را  ** دزدد آن بی‌مایه از تو مایه را 
  • When he casts his shadow over thee, that unprincipled one steals away thy principles from thee.
  • عقل تو گر اژدهایی گشت مست  ** یار بد او را زمرد دان که هست 
  • (Even) if thy reason has become (as strong as) a furious dragon, know that the evil companion is an emerald to it.
  • دیده‌ی عقلت بدو بیرون جهد  ** طعن اوت اندر کف طاعون نهد 
  • Through him the eye of thy reason starts out (of the socket): his (vicious) thrusts deliver thee into the hands of pestilence.
  • جواب گفتن روبه خر را 
  • The answer of the fox to the ass.
  • گفت روبه صاف ما را درد نیست  ** لیک تخییلات وهمی خورد نیست  2640
  • The fox said, “There are no dregs in my pure liquor, but the illusions of imagination are not small.
  • این همه وهم توست ای ساده‌دل  ** ورنه بر تو نه غشی دارم نه غل 
  • All this is your imagination, O simpleton, for I bear no malice and rancour against you.
  • از خیال زشت خود منگر به من  ** بر محبان از چه داری س ظن 
  • Do not regard me from (the standpoint of) your evil fancy: wherefore do you cherish ill thoughts against your lovers?
  • ظن نیکو بر بر اخوان صفا  ** گرچه آید ظاهرا زیشان جفا 
  • Think well of the sincere, even though unkindness come from them in appearance.
  • این خیال و وهم بد چون شد پدید  ** صد هزاران یار را از هم برید 
  • When this evil fancy and imagination is manifested, it severs a hundred thousand friends from one another.
  • مشفقی گر کرد جور و امتحان  ** عقل باید که نباشد بدگمان  2645
  • If an affectionate (friend) has behaved unjustly and made a trial (of one's loyalty), understanding is needed to prevent one from thinking ill (of him).
  • خصاه من بدرگ نبودم زشت‌اسم  ** آنک دیدی بد نبد بود آن طلسم 
  • In particular, I, who have a bad name, was not evil-natured (in regard to you): what you saw was nothing evil, it was (only) a magic spell;
  • ور بدی بد آن سگالش قدرا  ** عفو فرمایند یاران زان خطا 
  • And if, hypothetically, that purpose (of mine) had been evil, (still) friends pardon such a fault.”
  • عالم وهم و خیال طمع و بیم  ** هست ره‌رو را یکی سدی عظیم 
  • The world of imagination and the phantom of hope and fear is a great obstacle to the traveller (on the mystic Way).
  • نقشهای این خیال نقش‌بند  ** چون خلیلی را که که بد شد گزند 
  • The pictures (illusions) of this picture-making phantasy were harmful (even) to one like Khalíl (Abraham), who was (firm as) a mountain.
  • گفت هذا ربی ابراهیم راد  ** چونک اندر عالم وهم اوفتاد  2650
  • The noble Abraham said, “This is my Lord,” when he fell into the world (fell under the sway) of imagination.
  • ذکر کوکب را چنین تاویل گفت  ** آن کسی که گوهر تاویل سفت 
  • That person who bored the pearl of interpretation, interpreted the mention of the star thus—