- 
		   کی شناسی گر خیالی سر کند  ** کز کدامین مکمنی سر بر کند    2815
- If a phantasy appear (in your heart), how will you know from what hiding-place it springs forth?
- 
		    چون خیالی میشود در زهد تن  ** تا خیالات از درونه روفتن 
- Ere (all) phantasies are swept from the inward part, the body will become (insubstantial) as a phantasy in (consequence of) renunciation.
- 
		  غالب شدن مکر روبه بر استعصام خر 
- How the cunning of the fox prevailed over the attempt of the ass to preserve himself from falling into temptation.
- 
		    خر بسی کوشید و او را دفع گفت  ** لیک جوع الکلب با خر بود جفت 
- The ass strove long and argued (stoutly) against him, but ravenous hunger never quitted the ass.
- 
		    غالب آمد حرص و صبرش بد ضعیف  ** بس گلوها که برد عشق رغیف 
- Greed prevailed, and his self-restraint was (too) weak: many are the gullets that are cut by love of the loaf.
- 
		    زان رسولی کش حقایق داد دست  ** کاد فقر ان یکن کفر آمدست 
- From the Messenger (Prophet) to whom the realities revealed themselves has come down (the saying), “A (great) penury is near being infidelity.”
- 
		   گشته بود آن خر مجاعت را اسیر  ** گفت اگر مکرست یک ره مرده گیر    2820
- The ass had been made prisoner by hunger: he said (to himself), “If it is a plot, (what then?). Suppose I am dead once and for all,
- 
		    زین عذاب جوع باری وا رهم  ** گر حیات اینست من مرده بهم 
- At any rate I shall be delivered from this torment of hunger: if this is life, I am better dead.”
- 
		    گر خر اول توبه و سوگند خورد  ** عاقبت هم از خری خبطی بکرد 
- If at first the ass repented and swore (to keep his vow), in the end, because of his asininity, he made a (great) lapse.
- 
		    حرص کور و احمق و نادان کند  ** مرگ را بر احمقان آسان کند 
- Greed makes one blind and foolish and ignorant: to fools it makes death (seem) easy;
- 
		    نیست آسان مرگ بر جان خران  ** که ندارند آب جان جاودان 
- (But) death is not (really) easy to the souls of asses who do not possess the splendour of the everlasting soul.
- 
		   چون ندارد جان جاوید او شقیست  ** جرات او بر اجل از احمقیست    2825
- Since he (the ass) does not possess the everlasting soul, he is damned: his boldness in (facing) death is the result of folly.
- 
		    جهد کن تا جان مخلد گردد  ** تا به روز مرگ برگی باشدت 
- Endeavour that your soul may become immortal, so that on the day of death you will have a (goodly) store.
- 
		    اعتمادش نیز بر رازق نبود  ** که بر افشاند برو از غیب جود 
- Again, he (the ass) had no confidence in the Provider (to assure him) that He would scatter over him largesse from the Unseen.
- 
		    تاکنونش فضل بیروزی نداشت  ** گرچه گهگه بر تنش جوعی گماشت 
- Until now, the (Divine) Bounty had not kept him without the daily provision, though at times He subjected his body to a (severe) hunger.
- 
		    گر نباشد جوع صد رنج دگر  ** از پی هیضه بر آرد از تو سر 
- Were hunger absent, in consequence of indigestion a hundred other afflictions would raise their heads in you.
- 
		   رنج جوع اولی بود خود زان علل  ** هم به لطف و هم به خفت هم عمل    2830
- Truly the affliction of hunger is better than those maladies in respect both of its subtilty and its lightness and (its effect on devotional) work.
- 
		    رنج جوع از رنجها پاکیزهتر  ** خاصه در جوعست صد نفع و هنر 
- The affliction of hunger is purer than (all other) afflictions, especially (as) in hunger there are a hundred advantages and excellences.
- 
		  در بیان فضیلت احتما و جوع 
- Explaining the excellency of abstinence and hunger.
- 
		    جوع خود سلطان داروهاست هین  ** جوع در جان نه چنین خوارش مبین 
- Indeed hunger is the king of medicines: hark, lay hunger to thy heart, do not regard it with such contempt.
- 
		    جمله ناخوش از مجاعت خوش شدست  ** جمله خوشها بیمجاعتها ردست 
- Everything unsweet is made sweet by hunger: without hunger all sweet things are unacceptable.
- 
		  مثل 
- Parable.
- 
		    آن یکی میخورد نان فخفره  ** گفت سایل چون بدین استت شره 
- A certain person was eating bread made of bran: some one asked him, “How are you so fond of this?”
- 
		   گفت جوع از صبر چون دوتا شود  ** نان جو در پیش من حلوا شود    2835
- He replied, “When hunger is doubled by self-denial, barley bread is (as sweet as) halwá in my opinion;
- 
		    پس توانم که همه حلوا خورم  ** چون کنم صبری صبورم لاجرم 
- Therefore when I deny myself once, I can eat halwá entirely, (so) of course I am very self-denying (abstinent).”
- 
		    خود نباشد جوع هر کس را زبون  ** کین علفزاریست ز اندازه برون 
- Hunger, in truth, is not conquered by every one, for this (world) is a place where fodder is abundant beyond measure.
- 
		    جوع مر خاصان حق را دادهاند  ** تا شوند از جوع شیر زورمند 
- Hunger is bestowed as a gift on God's elect (alone), that through hunger they may become puissant lions.
- 
		    جوع هر جلف گدا را کی دهند  ** چون علف کم نیست پیش او نهند 
- How should hunger be bestowed on every beggarly churl? Since the fodder is not scarce they set it before him,