دیدن آمد جنبش آن اختیار ** همچو نفخی ز آتش انگیزد شرار
Sight (of the desired object) is the means of moving the power of choice (to exert itself), just as a blowing (of breath) raises sparks from the fire.
پس بجنبد اختیارت چون بلیس ** شد دلاله آردت پیغام ویس 2980
Therefore your power of choice is moved (to action) when Iblís becomes a go-between (dallála) and brings (to you) a message from Wís.
چونک مطلوبی برین کس عرضه کرد ** اختیار خفته بگشاید نورد
When he presents an object of desire to this person (who possesses the power of choice), the sleeping power unrolls itself (begins to move towards that object);
وآن فرشته خیرها بر رغم دیو ** عرضه دارد میکند در دل غریو
And (on the other hand), in despite of the Devil, the Angel presents (to you) good objects (of desire) and makes an outcry in your heart,
تا بجنبد اختیار خیر تو ** زانک پیش از عرضه خفتست این دو خو
In order that your power to choose the good may be moved (to action); for, before presentation, these two dispositions (towards good or evil) are asleep.
پس فرشته و دیو گشته عرضهدار ** بهر تحریک عروق اختیار
So the Angel and the Devil have become presenters (of good or evil objects of desire) for the purpose of setting the power of choice in motion.
میشود ز الهامها و وسوسه ** اختیار خیر و شرت ده کسه 2985
Your power to choose good or evil is increased tenfold by inspirations (of the Angel) and suggestions (of the Devil).
وقت تحلیل نماز ای با نمک ** زان سلام آورد باید بر ملک
Hence, when thy ritual prayer is finished, O excellent man, it behoves thee to offer a salutation to the Angels,
که ز الهام و دعای خوبتان ** اختیار این نمازم شد روان
Saying, ‘Through your goodly inspiration and incitement, my power to choose this ritual prayer was set going.’
باز از بعد گنه لعنت کنی ** بر بلیس ایرا کزویی منحنی
Again, after (having committed) sin thou wilt curse Iblís, because through him thou art inclined (to wards sin).
این دو ضد عرضه کنندهت در سرار ** در حجاب غیب آمد عرضهدار
These two adversaries are making offers to thee in secret and presenting (objects of desire) in the (state of phenomenal existence which is a) curtain over the Unseen.
چونک پردهی غیب برخیزد ز پیش ** تو ببینی روی دلالان خویش 2990
When the curtain over the Unseen is raised from before thee, thou wilt behold the faces of thy (two) brokers,
وآن سخنشان وا شناسی بیگزند ** که آن سخنگویان نهان اینها بدند
And from their words wilt recognise without trouble that these were they who spoke (to thee) invisibly.
دیو گوید ای اسیر طبع و تن ** عرضه میکردم نکردم زور من
The Devil will say, ‘O thou who art a captive to thy (sensual) nature and body, I was (only) presenting to thee (objects of desire): I did not force (them upon thee).’
وآن فرشته گویدت من گفتمت ** که ازین شادی فزون گردد غمت
And the Angel will say, ‘I told thee that thy sorrow would be increased in consequence of this (sensual) joy.
آن فلان روزت نگفتم من چنان ** که از آن سویست ره سوی جنان
Did not I tell thee on such and such a day that the way to Paradise is in that (spiritual) direction?
ما محب جان و روح افزای تو ** ساجدان مخلص بابای تو 2995
(That) we are lovers of thy soul and fosterers of thy spirit and sincere worshippers of thy Father?
این زمانت خدمتی هم میکنیم ** سوی مخدومی صلایت میزنیم
(That) at this time also we are serving thee and inviting thee (to advance) towards sovereignty?
آن گره بابات را بوده عدی ** در خطاب اسجدوا کرده ابا
(And that) that party (the Devils) were thy Father's enemies who refused to obey the (Divine) command, Worship (Adam)?
آن گرفتی آن ما انداختی ** حق خدمتهای ما نشناختی
Thou didst accept that (offer made by them), thou didst reject ours: thou didst not acknowledge the debt (of gratitude) due for our services.
این زمان ما را و ایشان را عیان ** در نگر بشناس از لحن و بیان
Now look on us and them in clear view, and recognise (each party) by voice and speech.’
نیم شب چون بشنوی رازی ز دوست ** چون سخن گوید سحر دانی که اوست 3000
If you hear a secret from a friend at midnight, you will know that it was he when he speaks (to you again) at dawn;
ور دو کس در شب خبر آرد ترا ** روز از گفتن شناسی هر دو را
And if two persons bring news to you in the night, you will recognise both of them in the daytime by their (manner of) speaking.
بانگ شیر و بانگ سگ در شب رسید ** صورت هر دو ز تاریکی ندید
(If) during the night the sound of a lion and the sound of a dog have come (into some one's ear) and he has not seen their forms on account of the darkness,
روز شد چون باز در بانگ آمدند ** پس شناسدشان ز بانگ آن هوشمند
When day breaks and they begin to make (the same) sound again, the intelligent (hearer) will know them by the sound (which they make).