بنده پروردن بیاموز ای خدا ** زین رئیس و اختیار شاه ما
O God, let this ra’ís (high dignitary) and chosen (minister) of our king teach Thee how to care for Thy slave.’
بود محتاج و برهنه و بینوا ** در زمستان لرز لرزان از هوا
He (the dervish) was needy and naked and without food: (’twas) in winter (and) he was trembling exceedingly from the (cold) air.
انبساطی کرد آن از خود بری ** جراتی بنمود او از لمتری 3170
That man (who was) beside himself (with cold and hunger) committed an impertinence: from grossness (of disposition) he displayed an (impious) audacity.
اعتمادش بر هزاران موهبت ** که ندیم حق شد اهل معرفت
He relied on the thousands (infinite number) of (God's) gifts, saying (to himself) that the gnostic has become God's boon-companion.
گر ندیم شاه گستاخی کند ** تو مکن آنک نداری آن سند
If the king's boon-companion take a liberty, (yet) do not thou behave so, who hast not the same support.
حق میان داد و میان به از کمر ** گر کسی تاجی دهد او داد سر
God gave the waist, and the waist is better than the belt: if any one give (thee) a tiara, (yet) He gave the head (that bears it).
تا یکی روزی که شاه آن خواجه را ** متهم کرد و ببستش دست و پا
(The dervish continued his reproaches) till a certain day when the king accused the Khwája (of dishonesty) and bound him hand and foot,
آن غلامان را شکنجه مینمود ** که دفینهی خواجه بنمایید زود 3175
(While) he put those slaves to the rack, saying, ‘Show (to me) at once the Khwája's buried treasure;
سر او با من بگویید ای خسان ** ورنه برم از شما حلق و لسان
Tell me his secret; O ye rascals, or I will cut your throats and (cut out) your tongues.’
مدت یک ماهشان تعذیب کرد ** روز و شب اشکنجه و افشار و درد
He tortured them during a (whole) month: (’twas) the rack, torment, and anguish by day and by night.
پاره پاره کردشان و یک غلام ** راز خواجه وا نگفت از اهتمام
He rent them to pieces, but from their anxiety (for their master) not one slave betrayed the Khwája's secret.
گفتش اندر خواب هاتف کای کیا ** بنده بودن هم بیاموز و بیا
A voice from Heaven said to him (the dervish) in his dream, ‘O sir, do thou also learn how to be a slave, and (then) come (to Me).’
ای دریده پوستین یوسفان ** گر بدرد گرگت آن از خویش دان 3180
O you who have torn the coats of the (spiritual) Josephs, know that it is your own fault if the wolf tear you.
زانک میبافی همهساله بپوش ** زانک میکاری همه ساله بنوش
Wear, all the year round, (a garment) of that (cloth) which you are weaving; eat and drink, all the year round, of that (crop) which you are sowing.
فعل تست این غصههای دم به دم ** این بود معنی قد جف القلم
These continual pangs (which you are suffering) are (the effect of) your own action: this is the meaning of ‘the Pen has dried,’
که نگردد سنت ما از رشد ** نیک را نیکی بود بد راست بد
(Namely, that God says), ‘My Law (Sunna) does not turn aside from rectitude: good shall befall the good, evil the evil.’
کار کن هین که سلیمان زنده است ** تا تو دیوی تیغ او برنده است
Beware, do (good) works, for Solomon is alive: so long as you are a devil, his sword is cutting;
چون فرشته گشته از تیغ آمنیست ** از سلیمان هیچ او را خوف نیست 3185
When he (the devil) becomes an angel, he is safe from the sword and has no dread of Solomon.
حکم او بر دیو باشد نه ملک ** رنج در خاکست نه فوق فلک
His (Solomon's) sway is over the devil, not (over) the angel: pain is on the earth, not above the sky.
ترک کن این جبر را که بس تهیست ** تا بدانی سر سر جبر چیست
Abandon this Necessitarianism, which is very empty (of good), in order that you may know what is the inmost secret of Necessity.
ترک کن این جبر جمع منبلان ** تا خبر یابی از آن جبر چو جان
Abandon this Necessitarianism of the idle party, in order that you may gain knowledge of the Necessity that is (dear) as the soul.
ترک معشوقی کن و کن عاشقی ** ای گمان برده که خوب و فایقی
Abandon the state of being loved (by men) and adopt the practice of loving (God), O you who think that you are excellent and pre-eminent.
ای که در معنی ز شب خامشتری ** گفت خود را چند جویی مشتری 3190
O you who really are more silent than Night, how long will you seek a purchaser for your words?
سر بجنبانند پیشت بهر تو ** رفت در سودای ایشان دهر تو
They (your hearers) nod their heads in your presence for (the purpose of assenting to) you: your time is wasted in the passionate desire of (attracting) them.
تو مرا گویی حسد اندر مپیچ ** چه حسد آرد کسی از فوت هیچ
You say to me, ‘Don't indulge in envy,’ (but) how should any one feel envy in consequence of losing naught?