English    Türkçe    فارسی   

5
3170-3194

  • انبساطی کرد آن از خود بری  ** جراتی بنمود او از لمتری  3170
  • That man (who was) beside himself (with cold and hunger) committed an impertinence: from grossness (of disposition) he displayed an (impious) audacity.
  • اعتمادش بر هزاران موهبت  ** که ندیم حق شد اهل معرفت 
  • He relied on the thousands (infinite number) of (God's) gifts, saying (to himself) that the gnostic has become God's boon-companion.
  • گر ندیم شاه گستاخی کند  ** تو مکن آنک نداری آن سند 
  • If the king's boon-companion take a liberty, (yet) do not thou behave so, who hast not the same support.
  • حق میان داد و میان به از کمر  ** گر کسی تاجی دهد او داد سر 
  • God gave the waist, and the waist is better than the belt: if any one give (thee) a tiara, (yet) He gave the head (that bears it).
  • تا یکی روزی که شاه آن خواجه را  ** متهم کرد و ببستش دست و پا 
  • (The dervish continued his reproaches) till a certain day when the king accused the Khwája (of dishonesty) and bound him hand and foot,
  • آن غلامان را شکنجه می‌نمود  ** که دفینه‌ی خواجه بنمایید زود  3175
  • (While) he put those slaves to the rack, saying, ‘Show (to me) at once the Khwája's buried treasure;
  • سر او با من بگویید ای خسان  ** ورنه برم از شما حلق و لسان 
  • Tell me his secret; O ye rascals, or I will cut your throats and (cut out) your tongues.’
  • مدت یک ماهشان تعذیب کرد  ** روز و شب اشکنجه و افشار و درد 
  • He tortured them during a (whole) month: (’twas) the rack, torment, and anguish by day and by night.
  • پاره پاره کردشان و یک غلام  ** راز خواجه وا نگفت از اهتمام 
  • He rent them to pieces, but from their anxiety (for their master) not one slave betrayed the Khwája's secret.
  • گفتش اندر خواب هاتف کای کیا  ** بنده بودن هم بیاموز و بیا 
  • A voice from Heaven said to him (the dervish) in his dream, ‘O sir, do thou also learn how to be a slave, and (then) come (to Me).’
  • ای دریده پوستین یوسفان  ** گر بدرد گرگت آن از خویش دان  3180
  • O you who have torn the coats of the (spiritual) Josephs, know that it is your own fault if the wolf tear you.
  • زانک می‌بافی همه‌ساله بپوش  ** زانک می‌کاری همه ساله بنوش 
  • Wear, all the year round, (a garment) of that (cloth) which you are weaving; eat and drink, all the year round, of that (crop) which you are sowing.
  • فعل تست این غصه‌های دم به دم  ** این بود معنی قد جف القلم 
  • These continual pangs (which you are suffering) are (the effect of) your own action: this is the meaning of ‘the Pen has dried,’
  • که نگردد سنت ما از رشد  ** نیک را نیکی بود بد راست بد 
  • (Namely, that God says), ‘My Law (Sunna) does not turn aside from rectitude: good shall befall the good, evil the evil.’
  • کار کن هین که سلیمان زنده است  ** تا تو دیوی تیغ او برنده است 
  • Beware, do (good) works, for Solomon is alive: so long as you are a devil, his sword is cutting;
  • چون فرشته گشته از تیغ آمنیست  ** از سلیمان هیچ او را خوف نیست  3185
  • When he (the devil) becomes an angel, he is safe from the sword and has no dread of Solomon.
  • حکم او بر دیو باشد نه ملک  ** رنج در خاکست نه فوق فلک 
  • His (Solomon's) sway is over the devil, not (over) the angel: pain is on the earth, not above the sky.
  • ترک کن این جبر را که بس تهیست  ** تا بدانی سر سر جبر چیست 
  • Abandon this Necessitarianism, which is very empty (of good), in order that you may know what is the inmost secret of Necessity.
  • ترک کن این جبر جمع منبلان  ** تا خبر یابی از آن جبر چو جان 
  • Abandon this Necessitarianism of the idle party, in order that you may gain knowledge of the Necessity that is (dear) as the soul.
  • ترک معشوقی کن و کن عاشقی  ** ای گمان برده که خوب و فایقی 
  • Abandon the state of being loved (by men) and adopt the practice of loving (God), O you who think that you are excellent and pre-eminent.
  • ای که در معنی ز شب خامش‌تری  ** گفت خود را چند جویی مشتری  3190
  • O you who really are more silent than Night, how long will you seek a purchaser for your words?
  • سر بجنبانند پیشت بهر تو  ** رفت در سودای ایشان دهر تو 
  • They (your hearers) nod their heads in your presence for (the purpose of assenting to) you: your time is wasted in the passionate desire of (attracting) them.
  • تو مرا گویی حسد اندر مپیچ  ** چه حسد آرد کسی از فوت هیچ 
  • You say to me, ‘Don't indulge in envy,’ (but) how should any one feel envy in consequence of losing naught?
  • هست تعلیم خسان ای چشم‌شوخ  ** هم‌چو نقش خرد کردن بر کلوخ 
  • O impudent man, instruction given to the worthless is like drawing a little design on a clod of earth.
  • خویش را تعلیم کن عشق و نظر  ** که آن بود چون نقش فی جرم الحجر 
  • Instruct thyself in love (of God) and (spiritual) insight; for that is like a design (engraved) on a solid mass of stone.