آن غلامان را شکنجه مینمود ** که دفینهی خواجه بنمایید زود 3175
(While) he put those slaves to the rack, saying, ‘Show (to me) at once the Khwája's buried treasure;
سر او با من بگویید ای خسان ** ورنه برم از شما حلق و لسان
Tell me his secret; O ye rascals, or I will cut your throats and (cut out) your tongues.’
مدت یک ماهشان تعذیب کرد ** روز و شب اشکنجه و افشار و درد
He tortured them during a (whole) month: (’twas) the rack, torment, and anguish by day and by night.
پاره پاره کردشان و یک غلام ** راز خواجه وا نگفت از اهتمام
He rent them to pieces, but from their anxiety (for their master) not one slave betrayed the Khwája's secret.
گفتش اندر خواب هاتف کای کیا ** بنده بودن هم بیاموز و بیا
A voice from Heaven said to him (the dervish) in his dream, ‘O sir, do thou also learn how to be a slave, and (then) come (to Me).’
ای دریده پوستین یوسفان ** گر بدرد گرگت آن از خویش دان 3180
O you who have torn the coats of the (spiritual) Josephs, know that it is your own fault if the wolf tear you.
زانک میبافی همهساله بپوش ** زانک میکاری همه ساله بنوش
Wear, all the year round, (a garment) of that (cloth) which you are weaving; eat and drink, all the year round, of that (crop) which you are sowing.
فعل تست این غصههای دم به دم ** این بود معنی قد جف القلم
These continual pangs (which you are suffering) are (the effect of) your own action: this is the meaning of ‘the Pen has dried,’
که نگردد سنت ما از رشد ** نیک را نیکی بود بد راست بد
(Namely, that God says), ‘My Law (Sunna) does not turn aside from rectitude: good shall befall the good, evil the evil.’
کار کن هین که سلیمان زنده است ** تا تو دیوی تیغ او برنده است
Beware, do (good) works, for Solomon is alive: so long as you are a devil, his sword is cutting;
چون فرشته گشته از تیغ آمنیست ** از سلیمان هیچ او را خوف نیست 3185
When he (the devil) becomes an angel, he is safe from the sword and has no dread of Solomon.
حکم او بر دیو باشد نه ملک ** رنج در خاکست نه فوق فلک
His (Solomon's) sway is over the devil, not (over) the angel: pain is on the earth, not above the sky.
ترک کن این جبر را که بس تهیست ** تا بدانی سر سر جبر چیست
Abandon this Necessitarianism, which is very empty (of good), in order that you may know what is the inmost secret of Necessity.
ترک کن این جبر جمع منبلان ** تا خبر یابی از آن جبر چو جان
Abandon this Necessitarianism of the idle party, in order that you may gain knowledge of the Necessity that is (dear) as the soul.
ترک معشوقی کن و کن عاشقی ** ای گمان برده که خوب و فایقی
Abandon the state of being loved (by men) and adopt the practice of loving (God), O you who think that you are excellent and pre-eminent.
ای که در معنی ز شب خامشتری ** گفت خود را چند جویی مشتری 3190
O you who really are more silent than Night, how long will you seek a purchaser for your words?
سر بجنبانند پیشت بهر تو ** رفت در سودای ایشان دهر تو
They (your hearers) nod their heads in your presence for (the purpose of assenting to) you: your time is wasted in the passionate desire of (attracting) them.
تو مرا گویی حسد اندر مپیچ ** چه حسد آرد کسی از فوت هیچ
You say to me, ‘Don't indulge in envy,’ (but) how should any one feel envy in consequence of losing naught?
هست تعلیم خسان ای چشمشوخ ** همچو نقش خرد کردن بر کلوخ
O impudent man, instruction given to the worthless is like drawing a little design on a clod of earth.
خویش را تعلیم کن عشق و نظر ** که آن بود چون نقش فی جرم الحجر
Instruct thyself in love (of God) and (spiritual) insight; for that is like a design (engraved) on a solid mass of stone.
نفس تو با تست شاگرد وفا ** غیر فانی شد کجا جویی کجا 3195
Your own self is the (only) pupil that is (really) faithful to you: (all) the others perish: where will you seek them, where?
تا کنی مر غیر را حبر و سنی ** خویش را بدخو و خالی میکنی
In order that you may make others erudite and eminent, you are making yourself evil-natured and empty (of true knowledge).
متصل چون شد دلت با آن عدن ** هین بگو مهراس از خالی شدن
(But) when your heart is united with that Eden (of Reality), hark, speak on, and be not afraid of becoming empty.
امر قل زین آمدش کای راستین ** کم نخواهد شد بگو دریاست این
Hence the (Divine) command, ‘Speak!’ came to him (the Prophet), saying, ‘O righteous one, it will not fail: this is an (infinite) ocean.’
انصتوا یعنی که آبت را بلاغ ** هین تلف کم کن که لبخشکست باغ
(God said), ‘Be ye silent,’ that is, ‘do not waste your water in idle talk, for the orchard is dry-lipped (thirsty).’