English    Türkçe    فارسی   

5
3373-3397

  • هین چه راحت بود زان آواز زشت  ** گفت که آوازش فتاد اندر کنشت 
  • “Eh, what pleasure was there from such a harsh voice?” He replied, “His voice penetrated into the church.
  • دختری دارم لطیف و بس سنی  ** آرزو می‌بود او را مؤمنی 
  • I have a comely daughter of very high estate: she was desiring (to marry) a true believer.
  • هیچ این سودا نمی‌رفت از سرش  ** پندها می‌داد چندین کافرش  3375
  • Never would this passion go out of her head, (though) so many infidels were exhorting her.
  • در دل او مهر ایمان رسته بود  ** هم‌چو مجمر بود این غم من چو عود 
  • Love of the Faith had grown up in her heart: this grief was like a censer and I like the aloes-wood (burning in it).
  • در عذاب و درد و اشکنجه بدم  ** که بجنبد سلسله‌ی او دم به دم 
  • I was in torment and anguish and continually on the rack lest her passion should lead her (to embrace Islam).
  • هیچ چاره می‌ندانستم در آن  ** تا فرو خواند این مذن آن اذان 
  • I knew no remedy for it until this muezzin chanted the adhán (call to prayer).
  • گفت دختر چیست این مکروه بانگ  ** که بگوشم آمد این دو چار دانگ 
  • (Then) my daughter said, ‘What is this detestable noise? It grates on my ear.
  • من همه عمر این چنین آواز زشت  ** هیچ نشنیدم درین دیر و کنشت  3380
  • Never in all my life have I heard such a harsh voice in this Christian convent and church.’
  • خوهرش گفتا که این بانگ اذان  ** هست اعلام و شعار مومنان 
  • Her sister said to her, ‘This chant, namely the adhán, gives (the Moslems) notice (of prayer-time) and is the watchword of the Faithful.’
  • باورش نامد بپرسید از دگر  ** آن دگر هم گفت آری ای پدر 
  • She would not believe it, and asked some one else: that person too said, ‘Yes, (it is true), O father.’
  • چون یقین گشتش رخ او زرد شد  ** از مسلمانی دل او سرد شد 
  • When she became sure (of this), her face turned pale and her heart grew cold (averse) to Islam.
  • باز رستم من ز تشویش و عذاب  ** دوش خوش خفتم در آن بی‌خوف خواب 
  • I was delivered from anxiety and torment: last night I slept sound in a peaceful sleep.
  • راحتم این بود از آواز او  ** هدیه آوردم به شکر آن مرد کو  3385
  • This was the pleasure (that came) to me from his voice: in gratitude I bring (these) gifts: where is the man?”
  • چون بدیدش گفت این هدیه پذیر  ** که مرا گشتی مجیر و دستگیر 
  • When he saw him (the muezzin), he said, “Accept the gift, for thou hast been my protector and saviour.
  • آنچ کردی با من از احسان و بر  ** بنده‌ی تو گشته‌ام من مستمر 
  • (On account of) the benefit and kindness that thou hast done to me, I have become thy slave perpetually.
  • گر به مال و ملک و ثروت فردمی  ** من دهانت را پر از زر کردمی 
  • If I were eminent in respect of property, possessions, and riches, I would fill thy mouth with gold.”
  • هست ایمان شما زرق و مجاز  ** راه‌زن هم‌چون که آن بانگ نماز 
  • “The Faith of you (Moslems) is hypocrisy and falsehood: like that call to prayer, it waylays (the seeker and prevents him from embracing Islam);
  • لیک از ایمان و صدق بایزید  ** چند حسرت در دل و جانم رسید  3390
  • But many a regret has come into my heart and soul from (my admiration for) the Faith and sincerity of Báyazíd.”
  • هم‌چو آن زن کو جماع خر بدید  ** گفت آوه چیست این فحل فرید 
  • Tanquam illa femina quae, cum concubitum asini videret, dixit: “Eheu, quid est hic admissarius egregius? [Just like that woman who observed sexual intercourse with the ass, she said (to herself): “Oh, what is this incomparable stallion?]
  • گر جماع اینست بردند این خران  ** بر کس ما می‌ریند این شوهران 
  • Si concubitus hoc est, hi asini (praemium) abstulerunt: cacant super vulvis nostris hi mariti.” [If sexual intercourse is (like) this, these asses have won (the prize): these husbands (just) defecate on our vulvas.”]
  • داد جمله داد ایمان بایزید  ** آفرینها بر چنین شیر فرید 
  • Báyazíd paid all that is due to (fulfilled every obligation of) the Faith: blessings be on such a peerless lion!
  • قطره‌ای ز ایمانش در بحر ار رود  ** بحر اندر قطره‌اش غرقه شود 
  • If a single drop of his Faith enter into the ocean, the ocean will be submerged in his drop,
  • هم‌چو ز آتش ذره‌ای در بیشه‌ها  ** اندر آن ذره شود بیشه فنا  3395
  • As (when) a mote of fire (falls) amidst forests, the (whole) forest passes away in that mote;
  • چون خیالی در دل شه یا سپاه  ** کرد اندر جنگ خصمان را تباه 
  • (Or) as (when) a phantasy (appears) in the heart of a king or his army, (a phantasy which) destroyed his enemies in war.
  • یک ستاره در محمد رخ نمود  ** تا فنا شد گوهر گبر و جهود 
  • A star (of Divine illumination) appeared in Mohammed, so that the substance of (the beliefs of) Magian and Jew passed away.