-
هرچه آوردی تلف کردیش زن ** مرد مضطر بود اندر تن زدن 3410
- Whatever (food) he brought (home), his wife would consume it, and the man was forced to keep silence.
-
بهر مهمان گوشت آورد آن معیل ** سوی خانه با دو صد جهد طویل
- (One day) that family man brought home, for a guest, (some) meat (which he had procured) with infinite pains.
-
زن بخوردش با کباب و با شراب ** مرد آمد گفت دفع ناصواب
- His wife ate it up with kabáb and wine: (when) the man came in, she put him off with useless words.
-
مرد گفتش گوشت کو مهمان رسید ** پیش مهمان لوت میباید کشید
- The man said to her, “Where is the meat? The guest has arrived: one must set nice food before a guest.”
-
گفت زن این گربه خورد آن گوشت را ** گوشت دیگر خر اگر باشد هلا
- “This cat has eaten the meat,” she replied: “hey, go and buy some more meat if you can!”
-
گفت ای ایبک ترازو را بیار ** گربه را من بر کشم اندر عیار 3415
- He said (to the servant), “O Aybak, fetch the balance: I will weigh the cat.
-
بر کشیدش بود گربه نیم من ** پس بگفت آن مرد کای محتال زن
- He weighed her. The cat was half a mann. Then the man said, “O deceitful wife,
-
گوشت نیم من بود و افزون یک ستیر ** هست گربه نیممن هم ای ستیر
- The meat was half a mann and one sitír over; the cat is just half a mann, my lady.
-
این اگر گربهست پس آن گوشت کو ** ور بود این گوشت گربه کو بجو
- If this is the cat, then where is the meat? Or, if this is the meat, where is the cat? Search (for her)!”
-
بایزید ار این بود آن روح چیست ** ور وی آن روحست این تصویر کیست
- If Báyazíd is this (body), what is that spirit? And if he is that spirit, who is this (bodily) image?
-
حیرت اندر حیرتست ای یار من ** این نه کار تست و نه هم کار من 3420
- ’Tis bewilderment on bewilderment. O my friend, (the solution of) this (problem) is not your affair, nor is it mine either.
-
هر دو او باشد ولیک از ریع زرع ** دانه باشد اصل و آن که پره فرع
- He is both (spirit and body), but in the corn-crop the grain is fundamental, while the stalk is derivative.
-
حکمت این اضداد را با هم ببست ** ای قصاب این گردران با گردنست
- (The Divine) Wisdom has bound these contraries together: O butcher, this fleshy thigh-bone goes along with the neck.
-
روح بیقالب نداند کار کرد ** قالبت بیجان فسرده بود و سرد
- The spirit cannot function without the body; your body is frozen (inanimate) and cold (inert) without the spirit.
-
قالبت پیدا و آن جانت نهان ** راست شد زین هر دو اسباب جهان
- Your body is visible, while your spirit is hidden from view: the business of the world is conducted by means of them both.
-
خاک را بر سر زنی سر نشکند ** آب را بر سر زنی در نشکند 3425
- If you throw earth at (some one's) head, his head will not be broken; if you throw water at his head, it will not be broken.
-
گر تو میخواهی که سر را بشکنی ** آب را و خاک را بر هم زنی
- If you wish to break his head, you bring the earth and the water into contact with each other (and make a lump of clay).
-
چون شکستی سر رود آبش به اصل ** خاک سوی خاک آید روز فصل
- When you have broken your head, its water (the spirit) returns to its source, and earth returns to earth on the day of separation.
-
حکمتی که بود حق را ز ازدواج ** گشت حاصل از نیاز و از لجاج
- The providential purpose that God had—namely, humble supplication or obstinate contumacy—was fulfilled by means of the marriage (of body and spirit).
-
باشد آنگه ازدواجات دگر ** لا سمع اذن و لا عین بصر
- Then (afterwards) there are other marriages that no ear hath heard and no eye hath seen.
-
گر شنیدی اذن کی ماندی اذن ** یا کجا کردی دگر ضبط سخن 3430
- If the ear had heard, how should the ear have remained (in action) or how should it have apprehended words any more?
-
گر بدیدی برف و یخ خورشید را ** از یخی برداشتی اومید را
- If the snow and ice were to behold the sun, they would despair of (retaining their) iciness;
-
آب گشتی بیعروق و بیگره ** ز آب داود هوا کردی زره
- They would become water (formless and) devoid of roots and knobs: the air, David-like, would make of the water a mail-coat (of ripples),
-
پس شدی درمان جان هر درخت ** هر درختی از قدومش نیکبخت
- And then it (the water) would become a life-giving medicine for every tree: every tree (would be made) fortunate by its advent.
-
آن یخی بفسرده در خود مانده ** لا مساسی با درختان خوانده
- (But) the frozen ice that remains (locked) within itself cries to the trees,Touch me not!