-
آن ضیاء دلق خوش الهام بود ** دادر آن تاج شیخ اسلام بود
- Ziyá-yi Dalq was a man of goodly inspiration: he was the brother of Táj, the Shaykh of Islam.
-
تاج شیخ اسلام دار الملک بلخ ** بود کوتهقد و کوچک همچو فرخ
- Táj, the Shaykhu ’l-Islám of the imperial city of Balkh, was short of stature and small as a chick.
-
گرچه فاضل بود و فحل و ذو فنون ** این ضیا اندر ظرافت بد فزون
- Though he was learned and eminent and accomplished, (his brother) this Ziyá was superior in wit.
-
او بسی کوته ضیا بیحد دراز ** بود شیخ اسلام را صد کبر و ناز 3475
- He (Táj) was very short, while Ziyá was tall beyond measure: the Shaykh of Islam had a hundred arrogances and haughty airs.
-
زین برادر عار و ننگش آمدی ** آن ضیا هم واعظی بد با هدی
- He felt ashamed of this brother and disgraced (by him); yet Ziyá was a preacher in the way of salvation.
-
روز محفل اندر آمد آن ضیا ** بارگه پر قاضیان و اصفیا
- On the day of congregation Ziyá came in: the hall was filled with cadis and men distinguished (for piety).
-
کرد شیخ اسلام از کبر تمام ** این برادر را چنین نصف القیام
- In his complete arrogance the Shaykh of Islam (only) half rose (from his seat), in such a (careless) fashion, to (salute) his brother.
-
گفت او را بس درازی بهر مزد ** اندکی زان قد سروت هم بدزد
- He (Ziyá) said to him, “Thou art very tall: take a little off thy cypress-like stature in order to gain the (Divine) reward.”
-
پس ترا خود هوش کو یا عقل کو ** تا خوری می ای تو دانش را عدو 3480
- (The ascetic said), “How, then, have you the intelligence, how have you the (necessary) understanding to drink wine, O enemy of knowledge?
-
روت بس زیباست نیلی هم بکش ** ضحکه باشد نیل بر روی حبش
- (If) your face is very beautiful, put some indigo on it (as an ornament); (but) indigo on the face of an Abyssinian (negro) would be a laughing-stock.
-
در تو نوری کی درآمد ای غوی ** تا تو بیهوشی و ظلمتجو شوی
- When did any (spiritual) light enter into you, O misguided man, that you should become a seeker of unconsciousness and darkness?
-
سایه در روزست جستن قاعده ** در شب ابری تو سایهجو شده
- ’Tis the (approved) rule to seek the shadow during the day; (but) you seek the shadow on a cloudy night.
-
گر حلال آمد پی قوت عوام ** طالبان دوست را آمد حرام
- If it (wine) is lawful as sustenance for the common folk, (yet) it is unlawful to those who seek the Beloved.
-
عاشقان را باده خون دل بود ** چشمشان بر راه و بر منزل بود 3485
- The wine for the lovers (of God) is their heart's blood: their eyes are (fixed) upon the Way and upon the Destination.
-
در چنین راه بیابان مخوف ** این قلاوز خرد با صد کسوف
- In this Way across the terrible wilderness the guide, Reason, suffers a hundred eclipses.
-
خاک در چشم قلاوزان زنی ** کاروان را هالک و گمره کنی
- (If) you throw dust in the eyes of the guides, you will cause the caravan to perish and lose the way.
-
نان جو حقا حرامست و فسوس ** نفس را در پیش نه نان سبوس
- In sooth, barley bread is unlawful and injurious to the carnal soul: set (only) bread made of bran before it.
-
دشمن راه خدا را خوار دار ** دزد را منبر منه بر دار دار
- Keep in abject submission the enemy on the Way to God: do not place a pulpit for the robber, (but) keep him on the gibbet.
-
دزد را تو دست ببریدن پسند ** از بریدن عاجزی دستش ببند 3490
- Deem the amputation of the robber's hand desirable: if you are unable to cut his hand off, bind it.
-
گر نبندی دست او دست تو بست ** گر تو پایش نشکنی پایت شکست
- Unless you bind his hand, he will bind yours; unless you break his leg, he will break yours.
-
تو عدو را می دهی و نیشکر ** بهر چه گو زهر خند و خاک خور
- You give the enemy wine and sugar-cane—for what reason? Bid him laugh venomously and eat earth.”
-
زد ز غیرت بر سبو سنگ و شکست ** او سبو انداخت و از زاهد بجست
- In his indignation he (the ascetic) hurled a stone at the jug and broke it: he (the slave) let the jug fall and sprang away from the ascetic.
-
رفت پیش میر و گفتش باده کو ** ماجرا را گفت یک یک پیش او
- He went to the Amír, who said to him, “Where is the wine?” He (the slave) related in his presence all that had happened, point by point.
-
رفتن امیر خشمآلود برای گوشمال زاهد
- How the enraged Amír set out to punish the ascetic.
-
میر چون آتش شد و برجست راست ** گفت بنما خانهی زاهد کجاست 3495
- The Amír became like fire and jumped straight up. “Show me,” he cried, “where the ascetic's house is,
-
تا بدین گرز گران کوبم سرش ** آن سر بیدانش مادرغرش
- That I may pound his head with this heavy club—his ignorant whoreson head.