خلوت و چله برو لازم نماند ** هیچ غیمی مر ورا غایم نماند
The religious seclusion and the forty days' fast are no longer incumbent on him: no cloud is overclouding him any more.
قرص خورشیدست خلوتخانهاش ** کی حجاب آرد شب بیگانهاش 3610
His solitary cell is (resplendent as) the sun's orb: how should alien night throw a veil over it?
علت و پرهیز شد بحران نماند ** کفر او ایمان شد و کفران نماند
Sickness and abstinence are gone, the crisis is past: his infidelity has become faith, and disbelief is no more.
چون الف از استقامت شد به پیش ** او ندارد هیچ از اوصاف خویش
Like (the letter) alif, he has taken the foremost place because of his straightness (rectitude): he retains nothing of his own qualities.
گشت فرد از کسوهی خوهای خویش ** شد برهنه جان به جانافزای خویش
He has become separated from the garment of his own dispositions: his spirit has gone, naked, to Him who gives it increase of spirituality.
چون برهنه رفت پیش شاه فرد ** شاهش از اوصاف قدسی جامه کرد
Inasmuch as it went naked into the presence of the incomparable King, the King made for it a raiment of holy qualities.
خلعتی پوشید از اوصاف شاه ** بر پرید از چاه بر ایوان جاه 3615
It put on a robe of the King's qualities: it flew up from the pit to the palace of majesty.
این چنین باشد چو دردی صاف گشت ** از بن طشت آمد او بالای طشت
Such is the case: when dregs become pure, they rise from the bottom of the bowl to the top.
در بن طشت از چه بود او دردناک ** شومی آمیزش اجزای خاک
Although it (the spirit) remained like dregs at the bottom of the bowl owing to the ill-luck of mixing with particles of earth, (this was not in accordance with its nature).
یار ناخوش پر و بالش بسته بود ** ورنه او در اصل بس برجسته بود
Its disagreeable companion had tied its wings and plumes; else (it would have risen, for) originally it was very soaring.
چون عتاب اهبطوا انگیختند ** همچو هاروتش نگون آویختند
When they uttered the rebuke Get ye down, they suspended it, head first, like Hárút.
بود هاروت از ملاک آسمان ** از عتابی شد معلق همچنان 3620
Hárút was one of the angels of Heaven: on account of a (Divine) rebuke he was suspended thus.
سرنگون زان شد که از سر دور ماند ** خویش را سر ساخت و تنها پیش راند
He was (suspended), head downwards, because he remained far aloof from the Head and made himself the head and advanced alone.
آن سپد خود را چو پر از آب دید ** کر استغنا و از دریا برید
When the basket saw itself to be full of water, it behaved with independence and parted from the sea.
بر جگر آبش یکی قطره نماند ** بحر رحمت کرد و او را باز خواند
(Afterwards, when) not a single drop of water remained inside it, the sea showed mercy and called it back.
رحمتی بیعلتی بیخدمتی ** آید از دریا مبارک ساعتی
From the (Divine) Sea comes an uncaused undeserved mercy in a blessed hour.
الله الله گرد دریابار گرد ** گرچه باشند اهل دریابار زرد 3625
For God's sake, for God's sake, frequent the Seashore, though those who dwell on the seashore are pale,
تا که آید لطف بخشایشگری ** سرخ گردد روی زرد از گوهری
In order that the grace of a Benefactor may come (to thee) and that thy pale face may be reddened by a jewel.
زردی رو بهترین رنگهاست ** زانک اندر انتظار آن لقاست
Yellowness (paleness) of face is the best of complexions, because it is in expectation of that meeting (with God);
لیک سرخی بر رخی که آن لامعست ** بهر آن آمد که جانش قانعست
But the redness on a face that is beaming appears (there) because his (its owner's) soul is content;
که طمع لاغر کند زرد و ذلیل ** نیست او از علت ابدان علیل
For (mere) hope makes him lean, pale, and wretched: he is not ill with bodily ailment.
چون ببیند روی زرد بیسقم ** خیره گردد عقل جالینوس هم 3630
The reason of even (a physician like) Galen becomes distraught when it sees a pale face without (unaccompanied by any symptom of) disease.
چون طمع بستی تو در انوار هو ** مصطفی گوید که ذلت نفسه
When thou hast fixed thy hope on the Light of Him (God), Mustafá (Mohammed) says (concerning such an one), “His carnal self is abased.”
نور بیسایه لطیف و عالی است ** آن مشبک سایهی غربالی است
The shadeless light is beautiful and lofty; the one enclosed in network is (only) the shadow of a sieve.
عاشقان عریان همیخواهند تن ** پیش عنینان چه جامه چه بدن
Amatores corpus volunt nudum; enervatis nil interest vestisne sit an corpus. [Lovers want to be naked of body; to the impotent what (difference is there between) a (naked) body and (one covered by) a garment?]