هفت سال ایوب با صبر و رضا ** در بلا خوش بود با ضیف خدا
Job, the (prophet who was) patient and well-pleased (with God), showed sweetness to God's guest during seven years (spent) in tribulation,
تا چو وا گردد بلای سخترو ** پیش حق گوید به صدگون شکر او 3690
To the end that when the stern-visaged tribulation should turn back (on its way to God), it might give thanks to him in God's presence in a hundred fashions,
کز محبت با من محبوب کش ** رو نکرد ایوب یک لحظه ترش
Saying, “From love (of Thee) Job never for one moment looked sourly on me, the killer of that which is loved.”
از وفا و خجلت علم خدا ** بود چون شیر و عسل او با بلا
From his loyalty and his shame before God's knowledge, he (Job) was like milk and honey (in his behaviour) towards tribulation.
فکر در سینه در آید نو به نو ** خند خندان پیش او تو باز رو
(Whenever) the thought (of sorrow) comes into thy breast anew, go to meet it with smiles and laughter,
که اعذنی خالقی من شره ** لا تحرمنی انل من بره
Saying, “O my Creator, preserve me from its evil: do not deprive me, (but) let me partake, of its good!
رب اوزعنی لشکر ما اری ** لا تعقب حسرة لی ان مضی 3695
O my Lord, prompt me to give thanks for that which I see (receive): do not let me feel any subsequent regret, if it (the benefit received) shall pass away.”
آن ضمیر رو ترش را پاسدار ** آن ترش را چون شکر شیرین شمار
Pay watchful regard to the sour-looking thought: deem that sour one to be sweet as sugar.
ابر را گر هست ظاهر رو ترش ** گلشن آرندهست ابر و شورهکش
If the cloud apparently has a sour face, (yet) the cloud is the bringer-on of the rose-garden and the destroyer of the nitrous (barren) soil.
فکر غم را تو مثال ابر دان ** با ترش تو رو ترش کم کن چنان
Know that the thought of sorrow is like the cloud: do not look so sourly on the sour!
بوک آن گوهر به دست او بود ** جهد کن تا از تو او راضی رود
It may be that the pearl (of thy desire) is in its hand: endeavour that it may depart from thee well-pleased.
ور نباشد گوهر و نبود غنی ** عادت شیرین خود افزون کنی 3700
And if the pearl be not (in its hand) and it be not rich, (yet) thou wilt increase (strengthen) thy sweet habit.
جای دیگر سود دارد عادتت ** ناگهان روزی بر آید حاجتت
Thy habit will profit thee on another occasion: some day thy need will suddenly be fulfilled.
فکرتی کز شادیت مانع شود ** آن به امر و حکمت صانع شود
The thought that hinders thee from joy comes by the command and wise purpose of the Maker.
تو مخوان دو چار دانگش ای جوان ** بوک نجمی باشد و صاحبقران
O youth, do not call it worthless: it may be a (happy) star and endowed with imperial fortune.
تو مگو فرعیست او را اصل گیر ** تا بوی پیوسته بر مقصود چیر
Do not say it is a branch: take it to be the root, in order that thou mayst always be master of thy object of desire;
ور تو آن را فرع گیری و مضر ** چشم تو در اصل باشد منتظر 3705
For if thou take it to be (merely) a branch (derivative) and pernicious, thine eye will be waiting to see the root.
زهر آمد انتظارش اندر چشش ** دایما در مرگ باشی زان روش
Waiting to see is poison to (spiritual) perception: by that method thou wilt remain perpetually in death.
اصل دان آن را بگیرش در کنار ** بازره دایم ز مرگ انتظار
Recognise it as the root, clasp it to thy bosom, and be for ever delivered from the death of waiting to see.
نواختن سلطان ایاز را
How the Sultan (Mahmud) showed favour to Ayáz.
ای ایاز پر نیاز صدقکیش ** صدق تو از بحر و از کوهست بیش
“O Ayáz, who art full of humbleness and sincere in all thy ways, thy sincerity is mightier than sea and mountain.
نه به وقت شهوتت باشد عثار ** که رود عقل چو کوهت کاهوار
For thee there is no stumbling in the hour of lust, so that thy reason, which resembles a mountain (in solidity), should go (hither and thither) like a straw;
نه به وقت خشم و کینه صبرهات ** سست گردد در قرار و در ثبات 3710
Nor in the hour of anger and vengeance do thy powers of long-suffering fail to hold fast and firm.”
مردی این مردیست نه ریش و ذکر ** ورنه بودی شاه مردان کیر خر
Virilitas haec virilitas est, barba et penis non est; sin minus, rex virorum esset veretrum asini. [Manhood is this manliness, not (just) a beard and a penis; otherwise, an ass’s penis would be the king of men.]
حق کرا خواندست در قرآن رجال ** کی بود این جسم را آنجا مجال
Whom has God in the Qur’an called men? How should there be room for this body there?
روح حیوان را چه قدرست ای پدر ** آخر از بازار قصابان گذر
What worth has the animal soul? O father, come now, pass through the market of the butchers,