پهلوان چه را چو ره پنداشته ** شورهاش خوش آمده حب کاشته 3860
The captain deemed (what was really) a pit to be like a (safe) road: to him the sterile soil appeared goodly, (so) he sowed seed (in it).
چون خیالی دید آن خفته به خواب ** جفت شد با آن و از وی رفت آب
Dormiens cum (aliquis) simulacrum (amatae) in somnio videret, cum eo coivit et aqua (seminis) effusa est. [When the sleeper saw an image (of her) in a dream, he coupled with it and (seminal) fluid flowed from him.]
چون برفت آن خواب و شد بیدار زود ** دید که آن لعبت به بیداری نبود
Postquam somnium abscessit et ipse extemplo experrectus est, sensit illam pupam sibi jam vigilanti coram non adesse. [When the dream departed and he woke up at once, he saw that that doll was not (present) in wakefulness.]
گفت بر هیچ آب خود بردم دریغ ** عشوهی آن عشوهده خوردم دریغ
Dixit: “Eheu, aquam meam nihilo ingessi; eheu, dolosi illius (simulacri) dolum expertus sum.” [He said: “Alas! I have borne my fluid (sperm) for nothing. Alas! I have swallowed the coquetry of that artful schemer (image).]
پهلوان تن بد آن مردی نداشت ** تخم مردی در چنان ریگی بکاشت
Fuit ille dux (nonnisi) corporis imperator, revera vir non fuit: virilatis semen in ejusmodi arena sevit. [That one was a captain of the body (only), he lacked (true) manliness: he sowed the seed of manliness in such (a place of) sand.]
مرکب عشقش دریده صد لگام ** نعره میزد لا ابالی بالحمام 3865
The steed of his love tore up a hundred bridles: he (the captain) was shouting, “I care naught for death.
What should I care about the Caliph? (Since I am) in love, my life and death are the same to me.”
این چنین سوزان و گرم آخر مکار ** مشورت کن با یکی خاوندگار
Prithee, do not sow with such ardour and heat: take counsel with a (spiritual) master.
مشورت کو عقل کو سیلاب آز ** در خرابی کرد ناخنها دراز
(But) where is counsel, where is reason, (when) the torrent of cupidity has extended its talons to destroy (them)?
بین ایدی سد و سوی خلف سد ** پیش و پس کم بیند آن مفتون خد
A barrier in front and a barrier behind; (but) he that is fascinated by a (lovely) cheek does not see (what is) before or behind.
آمده در قصدجان سیل سیاه ** تا که روبه افکند شیری به چاه 3870
The black torrent comes to take his life, so that a fox may hurl a lion into the well (of destruction).
از چهی بنموده معدومی خیال ** تا در اندازد اسودا کالجبال
Something (materially) non-existent causes a phantom to appear in a well, in order that it (the phantom) may cast into it lions (strong) as mountains.
هیچکس را با زنان محرم مدار ** که مثال این دو پنبهست و شرار
Do not have any one intimate with thy womenfolk, for these two (the man and the woman) may be compared to cotton and sparks of fire.
آتشی باید بشسته ز آب حق ** همچو یوسف معتصم اندر زهق
It needs a fire quenched by God's water, one that like Joseph holds fast (to God) in (the hour of) evil temptation,
کز زلیخای لطیف سروقد ** همچو شیران خویشتن را واکشد
To withdraw itself (bravely) as lions from a charming Zalíkhá tall and slender as a cypress.
بازگشت از موصل و میشد به راه ** تا فرود آمد به بیشه و مرجگاه 3875
He (the captain) turned back from Mawsil and went on his way till he encamped in a wooded meadowland.
آتش عشقش فروزان آن چنان ** که نداند او زمین از آسمان
The fire of his love was blazing in such wise that he could not distinguish earth from heaven.
قصد آن مه کرد اندر خیمه او ** عقل کو و از خلیفه خوف کو
He sought to embrace that moon (beauty) in her tent: where (at that time) was his reason and his dread of the Caliph?
چون زند شهوت درین وادی دهل ** چیست عقل تو فجل ابن الفجل
When lust beats the drum (of victory) in this vale, what is thy reason? A (worthless) radish and the son of a radish.
صد خلیفه گشته کمتر از مگس ** پیش چشم آتشینش آن نفس
To his fiery eye a hundred Caliphs seemed at that moment less than a gnat.
چون برون انداخت شلوار و نشست ** در میان پای زن آن زنپرست 3880
Postquam ille feminarum cultor bracas exuit et inter crura mulieris recubavit, [When that adorer of women threw off (his) trousers and sat between the woman’s legs,]
چون ذکر سوی مقر میرفت راست ** رستخیز و غلغل از لشکر بخاست
Quo tempore penis ejus ad sedem suam recte ibat, tumultus ingens et clamor militum exortus est. [When (his) penis went straight toward (her) seat (buttocks), a commotion and outcry arose from the army.]
برجهید و کونبرهنه سوی صف ** ذوالفقاری همچو آتش او به کف
Exsiliit et nudo podice in aciem (currebat), grasping a (flashing) scimitar in his hand. [He jumped up (and ran) naked of buttocks to the (army) ranks, grasping a fiery (flashing) scimitar in his hand.]
دید شیر نر سیه از نیستان ** بر زده بر قلب لشکر ناگهان
He saw that a fierce black lion from the jungle had suddenly rushed upon the centre of the army;
تازیان چون دیو در جوش آمده ** هر طویله و خیمه اندر هم زده
(That) the Arab horses were demoniacally excited, (that) every stable and tent was in confusion;