تا چه خواهی کرد آن باد و بروت ** که بگیرد همچو جلادی گلوت
Consider what thou wilt do with (all) that vanity and vainglory; for (ultimately) it will grip thy throat like an executioner.
هم درین عالم بدان که مامنیست ** از منافق کم شنو کو گفت نیست
Know that even in this world there is a safe refuge: do not listen to the hypocrite who says there is none.
حجت منکران آخرت و بیان ضعف آن حجت زیرا حجت ایشان به دین باز میگردد کی غیر این نمیبینیم
The argument of those who disbelieve in the after-life, and a demonstration of the weakness of that argument, since their argument amounts to “We do not see any other (world) than this.”
حجتش اینست گوید هر دمی ** گر بدی چیزی دگر هم دیدمی 3930
This is his (the hypocrite's) argument: he says at every moment, “If there were anything else, I should have seen it.”
گر نبیند کودکی احوال عقل ** عاقلی هرگز کند از عقل نقل
If a child does not see the various aspects of reason, will a rational person ever abandon reason?
ور نبیند عاقلی احوال عشق ** کم نگردد ماه نیکوفال عشق
And if a rational person does not see the various aspects of Love, (yet) the auspicious moon of Love does not wane.
حسن یوسف دیدهی اخوان ندید ** از دل یعقوب کی شد ناپدید
Joseph's beauty was not seen by the eyes of his brethren, (but) when did it (ever) disappear from the heart of Jacob?
مر عصا را چشم موسی چوب دید ** چشم غیبی افعی و آشوب دید
The (physical) eye of Moses regarded the staff (rod) as wood; the eye of the Invisible beheld (in it) a serpent and (cause of) panic.
چشم سر با چشم سر در جنگ بود ** غالب آمد چشم سر حجت نمود 3935
The eye of the head was in conflict with the eye of the heart: the eye of the heart prevailed (over the other) and displayed the proof.
چشم موسی دست خود را دست دید ** پیش چشم غیب نوری بد پدید
The (physical) eye of Moses regarded his hand as a hand, (but) to the eye of the Invisible it was a manifest light.
این سخن پایان ندارد در کمال ** پیش هر محروم باشد چون خیال
This matter hath no limit in perfection, (yet) it seems like a fancy to every one that is deprived (of the reality).
چون حقیقت پیش او فرج و گلوست ** کم بیان کن پیش او اسرار دوست
Since to him the reality is the pudendum and the gullet, do not expound the mysteries of the Beloved to him.
پیش ما فرج و گلو باشد خیال ** لاجرم هر دم نماید جان جمال
To us the pudendum and the gullet are a (mere) fancy; consequently the (Beloved) Soul displays His beauty (to us) at every moment. [To us the private parts and the gullet are a (mere) fancy; consequently the (Beloved) Soul displays His beauty (to us) at every moment.]
هر که را فرج و گلو آیین و خوست ** آن لکم دین ولی دین بهر اوست 3940
Any one whose custom and habit is (addiction to) the pudendum and the gullet, for him (the fit answer) is “Unto you (your) religion and unto me (my) religion.”
با چنان انکار کوته کن سخن ** احمدا کم گوی با گبر کهن
Cut short thy talk with such (incarnate) scepticism: do not converse, O Ahmad, with the ancient infidel.
آمدن خلیفه نزد آن خوبروی برای جماع
Venit Khalífa ad puellam formosam concubitus causa. [How the Caliph came next to that one of beautiful face for the sake of (sexual) intercourse.]
آن خلیفه کرد رای اجتماع ** سوی آن زن رفت از بهر جماع
Ille Khalífa concubitum sibi proposuit, illam feminam coitus causa adivit. [The Caliph decided on a meeting; he went to that woman for the sake of (sexual) intercourse.]
ذکر او کرد و ذکر بر پای کرد ** قصد خفت و خیز مهرافزای کرد
Eam recordatus penem erexit, animum intendit ut concubitu cum ea quae amorem augebat frueretur. [He remembered her and got (his) penis erect; he intended to (have) sexual intercourse with (that) love-increaser.]
چون میان پای آن خاتون نشست ** پس قضا آمد ره عیشش ببست
Cum inter crura mulieris recubavit, tum venit (Dei) decretum, ei viam voluptatis occlusit. [When he sat between the legs of the lady, then the Decree (of God) came (and) blocked the way to his pleasure.]
خشت و خشت موش در گوشش رسید ** خفت کیرش شهوتش کلی رمید 3945
Ad aures pervenit sonus tenuis quem mus facere solet: penis ejus languit, libido tota decessit; [The rustling of a mouse reached his ear: his penis rested (went limp), his lust completely fled; ]
وهم آن کز مار باشد این صریر ** که همیجنبد بتندی از حصیر
Putabat enim illum susurrum ab angue exortum esse qui sese e storea vehementer sublevaret. [His suspicion (was) that this grating sound was from a snake that was violently moving (out) from (beneath) the straw mat.]
خنده گرفتن آن کنیزک را از ضعف شهوت خلیفه و قوت شهوت آن امیر و فهم کردن خلیفه از خندهی کنیزک
Puellam risus occupat propter libidinem Klalífae debilem et libidinem illius ducis validissimam. Khalífa puellae risum animadvertit. [How laughter took hold of the maidservant because of the weakness of the Caliph’s lust and the strength of the captain’s lust, and how the Caliph understood the maidservant’s laughter.]
زن بدید آن سستی او از شگفت ** آمد اندر قهقهه خندهش گرفت
Femina languorem ejus vidit; rem mirando in cachinnos ivit: risus eam occupavit. [The woman saw his softness; from astonishment, she started to burst out laughing: laughter took hold of her.]
یادش آمد مردی آن پهلوان ** که بکشت او شیر و اندامش چنان
Venit in mentem virilatas ducis fortissimi qui leonem interfecit dum membrum (virile) ejus tale est. [She remembered the virility of the (courageous) Captain who killed the lion, with his (male) organ like that.]
غالب آمد خندهی زن شد دراز ** جهد میکرد و نمیشد لب فراز
The woman's laughter overpowered (her) and was prolonged: she tried hard (to suppress it) but her lips would not shut.
سخت میخندید همچون بنگیان ** غالب آمد خنده بر سود و زیان 3950
She kept laughing violently like beng-eaters: her laughter overpowered (all considerations of) gain or loss.