-
من در خانهی کسی دیگر زدم ** او در خانهی مرا زد لاجرم
- I knocked at the door of another person's house: consequently he knocked at the door of my house.”
-
هر که با اهل کسان شد فسقجو ** اهل خود را دان که قوادست او
- Whoever seeks to commit adultery with (other) people's wives, know that he is a pimp to his own wife;
-
زانک مثل آن جزای آن شود ** چون جزای سیه مثلش بود 4000
- For that (adultery) is requited by the like, since the retribution for an evil act is an act like unto it.
-
چون سبب کردی کشیدی سوی خویش ** مثل آن را پس تو دیوثی و بیش
- Inasmuch as you have made a cord and pulled one like it towards yourself, you are a wittol and worse.
-
غصب کردم از شه موصل کنیز ** غصب کردند از من او را زود نیز
- “I took the king of Mawsil's concubine from him by force, (so) she was soon taken by force from me too.
-
او کامین من بد و لالای من ** خاینش کرد آن خیانتهای من
- My treacherous deeds made a traitor of him who was my trusted friend and servant.
-
نیست وقت کینگزاری و انتقام ** من به دست خویش کردم کار خام
- ’Tis no time to inflict punishment (for the injury) and avenge myself: I prepared the disaster with my own hand.
-
گر کشم کینه بر آن میر و حرم ** آن تعدی هم بیاید بر سرم 4005
- If I wreak vengeance on the Amír and the woman, that trespass also will come (recoil) on my head,
-
همچنانک این یک بیامد در جزا ** آزمودم باز نزمایم ورا
- Just as this (other) one has (already) come (upon me) in retribution: I have tried Him (God), I will not try Him again.
-
درد صاحب موصلم گردن شکست ** من نیارم این دگر را نیز خست
- The grief of the lord of Mawsil has broken my neck: I dare not wound this other man as well.
-
داد حقمان از مکافات آگهی ** گفت ان عدتم به عدنا به
- God hath given us information concerning retribution: He hath said, ‘If ye repeat it (the offence), We shall repeat it (the punishment).’
-
چون فزونی کردن اینجا سود نیست ** غیر صبر و مرحمت محمود نیست
- Since in this case it is useless to commit excess (to transgress further), nothing but patience and mercy is praiseworthy.
-
ربنا انا ظلمنا سهو رفت ** رحمتی کن ای رحیمیهات رفت 4010
- O our Lord, verily we have done wrong, a fault has occurred: perform an act of mercy, O Thou whose mercifulnesses are mighty!
-
عفو کردم تو هم از من عفو کن ** از گناه نو ز زلات کهن
- I have pardoned (him), do Thou also pardon me—(pardon) the new sin and the old lapses!”
-
گفت اکنون ای کنیزک وا مگو ** این سخن را که شنیدم من ز تو
- He said, “Now, O girl, do not relate (to any one) this tale which I have heard from thee.
-
با امیرت جفت خواهم کرد من ** الله الله زین حکایت دم مزن
- I will unite thee with the Amír: for God's sake, for God's sake, do not breathe a word of this story,
-
تا نگردد او ز رویم شرمسار ** کو یکی بد کرد و نیکی صد هزار
- Lest he become ashamed to face me; for he has done one bad deed and a hundred thousand good.
-
بارها من امتحانش کردهام ** خوبتر از تو بدو بسپردهام 4015
- (Many) times have I put him to the test: I have entrusted him with (girls) fairer than thou art.
-
در امانت یافتم او را تمام ** این قضایی بود هم از کردههام
- I (always) found him perfect in fidelity; (so I know that) this too was a (Divine) judgment resulting from things done by me.”
-
پس به خود خواند آن امیر خویش را ** کشت در خود خشم قهراندیش را
- Then he summoned his Amír to his presence: he extinguished in himself the wrath that meditates a violent revenge.
-
کرد با او یک بهانهی دلپذیر ** که شدستم زین کنیزک من نفیر
- He made an agreeable excuse to him, saying, “I have become disinclined to this slave-girl,
-
زان سبب کز غیرت و رشک کنیز ** مادر فرزند دارد صد ازیز
- Because the mother of my children is terribly agitated by jealousy and envy of the girl.
-
مادر فرزند را بس حقهاست ** او نه درخورد چنین جور و جفاست 4020
- The mother of my children has many claims (on me): she does not deserve (to suffer) such injustice and unkindness.
-
رشک و غیرت میبرد خون میخورد ** زین کنیزک سخت تلخی میبرد
- She is nursing envy and jealousy, she is suffering anguish, she is feeling great bitterness on account of this girl.
-
چون کسی را داد خواهم این کنیز ** پس ترا اولیترست این ای عزیز
- Since I wish to give this girl to some person, ’tis most fitting (that I should give her) to thee, O dear friend;