English    Türkçe    فارسی   

5
3998-4022

  • من در خانه‌ی کسی دیگر زدم  ** او در خانه‌ی مرا زد لاجرم 
  • I knocked at the door of another person's house: consequently he knocked at the door of my house.”
  • هر که با اهل کسان شد فسق‌جو  ** اهل خود را دان که قوادست او 
  • Whoever seeks to commit adultery with (other) people's wives, know that he is a pimp to his own wife;
  • زانک مثل آن جزای آن شود  ** چون جزای سیه مثلش بود  4000
  • For that (adultery) is requited by the like, since the retribution for an evil act is an act like unto it.
  • چون سبب کردی کشیدی سوی خویش  ** مثل آن را پس تو دیوثی و بیش 
  • Inasmuch as you have made a cord and pulled one like it towards yourself, you are a wittol and worse.
  • غصب کردم از شه موصل کنیز  ** غصب کردند از من او را زود نیز 
  • “I took the king of Mawsil's concubine from him by force, (so) she was soon taken by force from me too.
  • او کامین من بد و لالای من  ** خاینش کرد آن خیانتهای من 
  • My treacherous deeds made a traitor of him who was my trusted friend and servant.
  • نیست وقت کین‌گزاری و انتقام  ** من به دست خویش کردم کار خام 
  • ’Tis no time to inflict punishment (for the injury) and avenge myself: I prepared the disaster with my own hand.
  • گر کشم کینه بر آن میر و حرم  ** آن تعدی هم بیاید بر سرم  4005
  • If I wreak vengeance on the Amír and the woman, that trespass also will come (recoil) on my head,
  • هم‌چنانک این یک بیامد در جزا  ** آزمودم باز نزمایم ورا 
  • Just as this (other) one has (already) come (upon me) in retribution: I have tried Him (God), I will not try Him again.
  • درد صاحب موصلم گردن شکست  ** من نیارم این دگر را نیز خست 
  • The grief of the lord of Mawsil has broken my neck: I dare not wound this other man as well.
  • داد حق‌مان از مکافات آگهی  ** گفت ان عدتم به عدنا به 
  • God hath given us information concerning retribution: He hath said, ‘If ye repeat it (the offence), We shall repeat it (the punishment).’
  • چون فزونی کردن اینجا سود نیست  ** غیر صبر و مرحمت محمود نیست 
  • Since in this case it is useless to commit excess (to transgress further), nothing but patience and mercy is praiseworthy.
  • ربنا انا ظلمنا سهو رفت  ** رحمتی کن ای رحیمیهات رفت  4010
  • O our Lord, verily we have done wrong, a fault has occurred: perform an act of mercy, O Thou whose mercifulnesses are mighty!
  • عفو کردم تو هم از من عفو کن  ** از گناه نو ز زلات کهن 
  • I have pardoned (him), do Thou also pardon me—(pardon) the new sin and the old lapses!”
  • گفت اکنون ای کنیزک وا مگو  ** این سخن را که شنیدم من ز تو 
  • He said, “Now, O girl, do not relate (to any one) this tale which I have heard from thee.
  • با امیرت جفت خواهم کرد من  ** الله الله زین حکایت دم مزن 
  • I will unite thee with the Amír: for God's sake, for God's sake, do not breathe a word of this story,
  • تا نگردد او ز رویم شرمسار  ** کو یکی بد کرد و نیکی صد هزار 
  • Lest he become ashamed to face me; for he has done one bad deed and a hundred thousand good.
  • بارها من امتحانش کرده‌ام  ** خوب‌تر از تو بدو بسپرده‌ام  4015
  • (Many) times have I put him to the test: I have entrusted him with (girls) fairer than thou art.
  • در امانت یافتم او را تمام  ** این قضایی بود هم از کرده‌هام 
  • I (always) found him perfect in fidelity; (so I know that) this too was a (Divine) judgment resulting from things done by me.”
  • پس به خود خواند آن امیر خویش را  ** کشت در خود خشم قهراندیش را 
  • Then he summoned his Amír to his presence: he extinguished in himself the wrath that meditates a violent revenge.
  • کرد با او یک بهانه‌ی دل‌پذیر  ** که شدستم زین کنیزک من نفیر 
  • He made an agreeable excuse to him, saying, “I have become disinclined to this slave-girl,
  • زان سبب کز غیرت و رشک کنیز  ** مادر فرزند دارد صد ازیز 
  • Because the mother of my children is terribly agitated by jealousy and envy of the girl.
  • مادر فرزند را بس حقهاست  ** او نه درخورد چنین جور و جفاست  4020
  • The mother of my children has many claims (on me): she does not deserve (to suffer) such injustice and unkindness.
  • رشک و غیرت می‌برد خون می‌خورد  ** زین کنیزک سخت تلخی می‌برد 
  • She is nursing envy and jealousy, she is suffering anguish, she is feeling great bitterness on account of this girl.
  • چون کسی را داد خواهم این کنیز  ** پس ترا اولیترست این ای عزیز 
  • Since I wish to give this girl to some person, ’tis most fitting (that I should give her) to thee, O dear friend;