She is nursing envy and jealousy, she is suffering anguish, she is feeling great bitterness on account of this girl.
چون کسی را داد خواهم این کنیز ** پس ترا اولیترست این ای عزیز
Since I wish to give this girl to some person, ’tis most fitting (that I should give her) to thee, O dear friend;
که تو جانبازی نمودی بهر او ** خوش نباشد دادن آن جز به تو
For thou didst hazard thy life for the sake of (obtaining) her: it would not be fair to give her to any one but thee.”
عقد کردش با امیر او را سپرد ** کرد خشم و حرص را او خرد و مرد
He gave her in marriage and handed her over to him: he crushed anger and cupidity to atoms.
بیان آنک نحن قسمنا کی یکی را شهوت و قوت خران دهد و یکی را کیاست و قوت انبیا و فرشتگان بخشد سر ز هوا تافتن از سروریست ترک هوا قوت پیغامبریست تخمهایی کی شهوتی نبود بر آن جز قیامتی نبود
Explaining that the words “We have apportioned” mean that He (God) bestows on one the lust and (physical) strength of asses and on another the intelligence and (spiritual) strength of the prophets and the angels. “To turn the head away from sensual desire is (a mark of) nobility; to abandon sensual desire is (a mark of) the (spiritual) strength that belongs to prophethood.” “The seeds that are not sown in lust—their fruit only appears at the Resurrection.”
گر بدش سستی نری خران ** بود او را مردی پیغامبران 4025
If he (the Caliph) was deficient in the masculinity of asses, (yet) he possessed the manliness of the prophets.
ترک خشم و شهوت و حرصآوری ** هست مردی و رگ پیغامبری
It is (true) manliness and the nature of prophethood to abandon anger and lust and greed.
Let the masculinity of the ass be lacking in his nature, (what of that?): God calls him the great Beylerbey.
مردهای باشم به من حق بنگرد ** به از آن زنده که باشد دور و رد
(If) I be a dead man and (if) God look on me (with favour), (my case is) better than (that of) the living man who is far (from God) and rejected (by Him).
مغز مردی این شناس و پوست آن ** آن برد دوزخ برد این در جنان
Recognise this (abandonment of sensuality) to be the kernel of manliness, and that (indulgence in sensuality) to be the husk: the latter leads to Hell, the former to Paradise.
حفت الجنه مکاره را رسید ** حفت النار از هوا آمد پدید 4030
(The Tradition) “Paradise is encompassed with things disliked” has come (down to us); “Hell-fire is encompassed with sensual desire” has been declared.
ای ایاز شیر نر دیوکش ** مردی خر کم فزون مردی هش
“O Ayáz, fierce demon-killing lion, (thou in whom) the manliness of the ass is inferior (subjugated), the manliness of Reason superior (predominant),
آنچ چندین صدر ادراکش نکرد ** لعب کودک بود پیشت اینت مرد
That which so many eminent persons did not apprehend was to thee child's play: lo, here is the (true) man!
ای به دیده لذت امر مرا ** جان سپرده بهر امرم در وفا
O thou who hast felt the delight of (obeying) my command and hast loyally devoted thy life for the sake of my command,
داستان ذوق امر و چاشنیش ** بشنو اکنون در بیان معنویش
Now hearken to the tale of the savour and relish of (obeying) the (Divine) command (as related) in the (following) spiritual exposition thereof.”
دادن شاه گوهر را میان دیوان و مجمع به دست وزیر کی این چند ارزد و مبالغه کردن وزیر در قیمت او و فرمودن شاه او را کی اکنون این را بشکن و گفت وزیر کی این را چون بشکنم الی آخر القصه
How the King (Mahmud), in the midst of (the company present in) the Diwán and assembly-place, put a pearl in the hand of the Vizier and asked him what it was worth; and how the Vizier gave an extremely high estimate of its value; and when the King commanded hi to break it, answered, “How should I break it?” and so forth.
شاه روزی جانب دیوان شتافت ** جمله ارکان را در آن دیوان بیافت 4035
One day the King hastened to the Diwán: in the Diwán he found all the courtiers (assembled).