Your senselessness did not come of itself, you invited it; your power to choose did not go of itself, you drove it away.
گر رسیدی مستی بیجهد تو ** حفظ کردی ساقی جان عهد تو
If an intoxication had come (upon you) without exertion on your part, the spiritual Cup-bearer would have kept your covenant (inviolate).
پشتدارت بودی او و عذرخواه ** من غلام زلت مست اله
He would have been your backer and intercessor: I am devoted to the sin of him who is intoxicated by God.”
عفوهای جمله عالم ذرهای ** عکس عفوت ای ز تو هر بهرهای 4110
(Ayáz said), “The forgivenesses of the whole world are (but) a mote—the reflexion of thy forgiveness, O thou from whom comes, every fortune.
عفوها گفته ثنای عفو تو ** نیست کفوش ایها الناس اتقوا
(All) forgivenesses sing the praise of thy forgiveness: there is no peer to it. O people, beware (of comparing it)!
جانشان بخش و ز خودشان هم مران ** کام شیرین تو اند ای کامران
Grant them their lives, neither banish them from thyself: they are (the objects of) thy sweet desire, O thou who bringest (all thy) desire to fruition.
رحم کن بر وی که روی تو بدید ** فرقت تلخ تو چون خواهد کشید
Have mercy on him that beheld thy face: how shall he endure the bitter separation from thee?
از فراق و هجر میگویی سخن ** هر چه خواهی کن ولیکن این مکن
Thou art speaking of separation and banishment: do what I thou wilt but do not this.
صد هزاران مرگ تلخ شصت تو ** نیست مانند فراق روی تو 4115
A hundred thousand bitter sixtyfold deaths are not like (comparable) to separation from thy face.
تلخی هجر از ذکور و از اناث ** دور دار ای مجرمان را مستغاث
Keep the bitterness of banishment aloof from males and females, O thou whose help is besought by sinners!
بر امید وصل تو مردن خوشست ** تلخی هجر تو فوق آتشست
‘Tis sweet to die in hope of union with thee; the bitterness of banishment from thee is worse than fire.”
گبر میگوید میان آن سقر ** چه غمم بودی گرم کردی نظر
Amidst Hell-fire the infidel is saying, “What pain should I feel if He (God) were to look on me (with favour)?”
کان نظر شیرین کنندهی رنجهاست ** ساحران را خونبهای دست و پاست
For that look makes (all) pains sweet: it is the blood-price (paid) to the magicians (of Pharaoh) for (the amputation of) their hands and feet.
تفسیر گفتن ساحران فرعون را در وقت سیاست با او کی لا ضیر انا الی ربنا منقلبون
Commentary on the Saying of Pharaoh's magicians in the hour of their punishment, “’Tis no harm, for lo, we shall return unto our Lord.”
نعرهی لا ضیر بشنید آسمان ** چرخ گویی شد پی آن صولجان 4120
Heaven heard the cry, “’Tis no harm”: the celestial sphere became a ball for that bat.
ضربت فرعون ما را نیست ضیر ** لطف حق غالب بود بر قهر غیر
(The magicians said), “The punishment inflicted by Pharaoh is no harm to us: the grace of God prevails over the violence of (all) others.
گر بدانی سر ما را ای مضل ** میرهانیمان ز رنج ای کوردل
If thou shouldst (come to) know our secret, O misleader, (thou wouldst see that) thou art delivering us from pain, O man whose heart is blind.