چون شوم هشیار آنگاهم بزن ** که نخواهم گشت خود هشیار من
Inflict it (only) at the time when I become sober; for indeed I shall never become sober (again).
هرکه از جام تو خورد ای ذوالمنن ** تا ابد رست از هش و از حد زدن
Whoso has drunk of Thy cup, O Gracious One, is for ever delivered from self consciousness and from the infliction of penalties.
خالدین فی فناء سکرهم ** من تفانی فی هواکم لم یقم 4205
Their intoxication consists in a state of unconsciousness of self (faná), (in which they are) abiding for ever: he that passes away from self in love for Thee will not arise.
فضل تو گوید دل ما را که رو ** ای شده در دوغ عشق ما گرو
Thy grace saith to our heart, “Go, O thou who hast become in pawn to the buttermilk of My love.
چون مگس در دوغ ما افتادهای ** تو نهای مست ای مگس تو بادهای
Thou hast fallen, like a gnat, into My buttermilk: O gnat, thou art not intoxicated, thou art the wine (itself).
کرگسان مست از تو گردند ای مگس ** چونک بر بحر عسل رانی فرس
O gnat, the vultures become intoxicated by thee, when thou ridest on the ocean of honey.
کوهها چون ذرهها سرمست تو ** نقطه و پرگار و خط در دست تو
The mountains are tipsy with thee (and dance) like motes; the point and the compass and the line are in thy hand (control).
فتنه که لرزند ازو لرزان تست ** هر گرانقیمت گهر ارزان تست 4210
The torment at which they tremble is trembling at thee: every costly pearl is cheap to thee.”
گر خدا دادی مرا پانصد دهان ** گفتمی شرح تو ای جان و جهان
If God gave me five hundred mouths, I would sing in description (praise) of thee, O (my) soul and world;
یک دهان دارم من آن هم منکسر ** در خجالت از تو ای دانای سر
(But) I have (only) one mouth, and even that one is crushed with shame before thee, O knower of the mystery.
منکسرتر خود نباشم از عدم ** کز دهانش آمدستند این امم
In sooth I am not more crushed than non-existence, from the mouth of which (all) these peoples have come (forth).
صد هزار آثار غیبی منتظر ** کز عدم بیرون جهد با لطف و بر
A hundred thousand impressions of the Unseen World are waiting to spring forth graciously and kindly from non-existence.
از تقاضای تو میگردد سرم ** ای ببرده من به پیش آن کرم 4215
Because of thy urgency my head is reeling: oh, I am dead in the presence of that bounty.
رغبت ما از تقاضای توست ** جذبهی حقست هر جا رهروست
Our desire (for thee) arises from thy urgency: wherever there is a wayfarer, ’tis the pull of God (that draws him on).
خاک بیبادی به بالا بر جهد ** کشتی بیبحر پا در ره نهد
Does the dust leap upward without a wind? Does a ship voyage without the sea?
پیش آب زندگانی کس نمرد ** پیش آبت آب حیوانست درد
None (ever) died in the presence of the Water of Life: compared with thy water the Water of Life is (mere) dregs.
آب حیوان قبلهی جان دوستان ** ز آب باشد سبز و خندان بوستان
The Water of Life is the goal of those to whom life is dear: by water the garden is (made) verdant and smiling.
مرگ آشامان ز عشقش زندهاند ** دل ز جان و آب جان بر کندهاند 4220
(But) those who quaff the cup of death are living through His love: they have torn their hearts away from life and the Water of Life.
آب عشق تو چو ما را دست داد ** آب حیوان شد به پیش ما کساد
When the water of Thy love gave us its hand (was gained by us), the Water of Life became worthless in our sight.
ز آب حیوان هست هر جان را نوی ** لیک آب آب حیوانی توی
Every soul derives freshness from the Water of Life, but Thou art the Water (Source) of the Water of Life.
هر دمی مرگی و حشری دادیم ** تا بدیدم دست برد آن کرم
Thou didst bestow on me a (spiritual) death and a resurrection continually, that I might experience the conquering power of that bounty (of Thine).
همچو خفتن گشت این مردن مرا ** ز اعتماد بعث کردن ای خدا
This (bodily) dying became (as unformidable) to me as sleeping, from my confidence that Thou, O God, wouldst raise me from the dead.
هفت دریا هر دم ار گردد سراب ** گوش گیری آوریش ای آب آب 4225
If the Seven Seas become a mirage at every moment, Thou wilt take it (the water) by the ear and bring it (back), O Water (Source) of the water.
عقل لرزان از اجل وان عشق شوخ ** سنگ کی ترسد ز باران چون کلوخ
Reason is trembling with fear of death, but Love is bold: how should the stone be afraid of rain as the clod (is)?
از صحاف مثنوی این پنجمست ** بر بروج چرخ جان چون انجمست
This is the Fifth of the Scrolls (Books) of the Mathnawí: it is like the stars in the zodiacal signs of the spiritual sky.