-
هین مکن خود را خصی رهبان مشو ** زانک عفت هست شهوت را گرو
- Hark, do not castrate thyself, do not become a monk; for chastity is in pawn to (depends on the existence of) lust.
-
بیهوا نهی از هوا ممکن نبود ** غازیی بر مردگان نتوان نمود
- Without (the existence of) sensuality ’tis impossible to forbid sensuality: heroism cannot be displayed against the dead.
-
انفقوا گفتست پس کسپی بکن ** زانک نبود خرج بیدخل کهن
- He (God) hath said ‘Spend’: therefore earn something, since there can be no expenditure without an old (previously acquired) income.
-
گر چه آورد انفقوا را مطلق او ** تو بخوان که اکسبوا ثم انفقوا 580
- Although He used (the word) Spend absolutely, (yet) read (it as meaning) ‘Earn, then spend.’
-
همچنان چون شاه فرمود اصبروا ** رغبتی باید کزان تابی تو رو
- Similarly, since the King (God) has given the command ‘Refrain yourselves,’ there must be some desire from which thou shouldst avert thy face.
-
پس کلوا از بهر دام شهوتست ** بعد از آن لاتسرفوا آن عفتست
- Hence (the command) ‘Eat ye’ is for the sake of the snare (temptation) of appetite; after that (comes) ‘Do not exceed’: that is temperance.
-
چونک محمول به نبود لدیه ** نیست ممکن بود محمول علیه
- When there is no ‘predicate’ (relative quality) in him (any one), the existence of the ‘subject’ (the correlative term) is impossible.
-
چونک رنج صبر نبود مر ترا ** شرط نبود پس فرو ناید جزا
- When thou hast not the pain of self-restraint, there is no protasis: therefore the apodosis (recompense) does not follow.
-
حبذا آن شرط و شادا آن جزا ** آن جزای دلنواز جانفزا 585
- How admirable is that protasis and how joyful is that apodosis (recompense), a recompense that charms the heart and increases the life of the spirit!
-
در بیان آنک ثواب عمل عاشق از حق هم حق است
- Explaining that God (Himself) is the reward bestowed by Him for the (devotional) work of the lover.
-
عاشقان را شادمانی و غم اوست ** دستمزد و اجرت خدمت هم اوست
- For (His) lovers He (alone) is (all their) joy and sorrow; He (alone) is their wages and hire for service.
-
غیر معشوق ار تماشایی بود ** عشق نبود هرزه سودایی بود
- If there be any spectacle (object of regard for them) except the Beloved, ’tis not love: ’tis an idle passion.
-
عشق آن شعلهست کو چون بر فروخت ** هرچه جز معشوق باقی جمله سوخت
- Love is that flame which, when it blazes up, consumes everything else but the Beloved.
-
تیغ لا در قتل غیر حق براند ** در نگر زان پس که بعد لا چه ماند
- He (the lover) drives home the sword of Not in order to kill all other than God: thereupon consider what remains after Not.
-
ماند الا الله باقی جمله رفت ** شاد باش ای عشق شرکتسوز زفت 590
- There remains except God: all the rest is gone. Hail, O mighty Love, destroyer of polytheism!
-
خود همو بود آخرین و اولین ** شرک جز از دیدهی احول مبین
- Verily, He is the First and the Last: do not regard polytheism as arising from aught except the eye that sees double.
-
ای عجب حسنی بود جز عکس آن ** نیست تن را جنبشی از غیر جان
- Oh, wonderful! Is there any beauty but from the reflexion of Him? The (human) body hath no movement but from the spirit.
-
آن تنی را که بود در جان خلل ** خوش نگردد گر بگیری در عسل
- The body that hath defect in its spirit will never become sweet, (even) if you smear it with honey.
-
این کسی داند که روزی زنده بود ** از کف این جان جان جامی ربود
- This he knows who one day was (spiritually) alive and received a cup from this Soul of the soul;
-
وانک چشم او ندیدست آن رخان ** پیش او جانست این تف دخان 595
- While to him whose eye has not beheld those (beauteous) cheeks this smoky heat is (appears to be) the spirit.
-
چون ندید او عمر عبدالعزیز ** پیش او عادل بود حجاج نیز
- Inasmuch as he never saw ‘Umar (ibn) ‘Abdu ’l-‘Azíz, to him even Hajjáj seems just.
-
چون ندید او مار موسی را ثبات ** در حبال سحر پندارد حیات
- Inasmuch as he never saw the firmness (unshakable strength) of the dragon of Moses, he fancies (there is) life in the magic cords.
-
مرغ کو ناخورده است آب زلال ** اندر آب شور دارد پر و بال
- The bird that has never drunk the limpid water keeps its wings and feathers in the briny water.
-
جز به ضد ضد را همی نتوان شناخت ** چون ببیند زخم بشناسد نواخت
- No opposite can be known except through its opposite: (only) when he (any one) suffers blows will he know (the value of) kindness.
-
لاجرم دنیا مقدم آمدست ** تا بدانی قدر اقلیم الست 600
- Consequently the present life has come in front (first), in order that you may appreciate the realm of Alast.
-
چون ازینجا وا رهی آنجا روی ** در شکرخانهی ابد شاکر شوی
- When you are delivered from this place and go to that place, you will give thanks (to God) in the sugar-shop of everlastingness.