او چنان غرقست در سودای خود ** غافلست از طالب و جویای خود
He is so absorbed in his passion (for gain) he gives no heed to his seekers and pursuers.
گر حشیش آب و هوایی میخورد ** معدهی حیوانش در پی میچرد
If the herbage is drinking pure water, (yet) afterwards an animal's belly will feed on it.
آکل و ماکول آمد آن گیاه ** همچنین هر هستیی غیر اله 725
That grass is devouring and devoured: even so (is) everything that exists except God.
و هو یطعمکم و لا یطعم چو اوست ** نیست حق ماکول و آکل لحم و پوست
Since He is (the subject of the text) and He feedeth you and is not fed, God is not devouring and devoured, (like) flesh and skin.
آکل و ماکول کی ایمن بود ** ز آکلی که اندر کمین ساکن بود
How should that which is devouring and devoured be secure from a devourer who dwells in a (secret) hiding-place?
امن ماکولان جذوب ماتمست ** رو بدان درگاه کو لا یطعم است
The security of those who are (liable to be) devoured brings mourning in its train: go to the Portal of Him who is not fed.
هر خیالی را خیالی میخورد ** فکر آن فکر دگر را میچرد
Every phantasy is devouring another phantasy: (one) thought feeds on another thought.
تو نتانی کز خیالی وا رهی ** یا بخسپی که از آن بیرون جهی 730
Thou canst not be delivered from any phantasy or fall asleep so as to escape from it (altogether).
فکر زنبورست و آن خواب تو آب ** چون شوی بیدار باز آید ذباب
(Thy) thoughts are (like) hornets, and thy sleep is (like) the water (in which thou art plunged): when thou awakest, the flies (hornets) come back,
چند زنبور خیالی در پرد ** میکشد این سو و آن سو میبرد
And many hornet-like phantasies fly in and (now) draw thee this way and (now) take thee that way.
کمترین آکلانست این خیال ** وآن دگرها را شناسد ذوالجلال
This (mental) phantasy is the least of the devourers: the Almighty knows (how great are) the others.
هین گریز از جوق اکال غلیظ ** سوی او که گفت ما ایمت حفیظ
Hark, flee from the troop of huge devourers towards Him who hath said, ‘We are thy protector’;
یا به سوی آن که او آن حفظ یافت ** گر نتانی سوی آن حافظ شتافت 735
Or towards one who has gained that (power of) protection, if thou canst not hasten towards the Protector (Himself).
دست را مسپار جز در دست پیر ** حق شدست آن دست او را دستگیر
Do not surrender thy hand save to the hand of the Pír (spiritual director); (for) God hath become the aider of his hand.
پیر عقلت کودکی خو کرده است ** از جوار نفس که اندر پرده است
The Pír (Elder), (which is) thy intellect, has become childish from being a neighbour to the carnal soul which is in the veil (of sensuality).
عقل کامل را قرین کن با خرد ** تا که باز آید خرد زان خوی بد
Associate the perfect intelligence (of the spiritual director) with thy (imperfect) understanding, in order that thy understanding may return (withdraw itself) from that evil disposition.
چونک دست خود به دست او نهی ** پس ز دست آکلان بیرون جهی
When thou layest thy hand in his, then thou wilt escape from the hand of the devourers,
دست تو از اهل آن بیعت شود ** که یدالله فوق ایدیهم بود 740
And thy hand will become one of the Covenanters above whose hands is the Hand of Allah.
چون بدادی دست خود در دست پیر ** پیر حکمت که علیمست و خطیر
When thou hast put thy hand in the hand of the Pír, the Pír of wisdom who is knowing and eminent,
کو نبی وقت خویشست ای مرید ** تا ازو نور نبی آید پدید
Who is the prophet of his own time, O disciple, so that the Light of the Prophet is manifested by him,
در حدیبیه شدی حاضر بدین ** وآن صحابهی بیعتی را همقرین
By this means thou hast been present at Hudaybiya and hast been associated with the Companions who took the Covenant.
پس ز ده یار مبشر آمدی ** همچو زر دهدهی خالص شدی
Therefore thou hast become one of the ten Friends to whom the glad tidings were given, and hast been made pure like sterling gold.
تا معیت راست آید زانک مرد ** با کسی جفتست کو را دوست کرد 745
(This is) to the end that communion may be made perfect; for a man is united with that one whom he has made his friend.
این جهان و آن جهان با او بود ** وین حدیث احمد خوشخو بود
He is with him in this world and in that (other) world; and this is the (meaning of) the Hadíth of sweet-natured Ahmad (Mohammed),
گفت المرء مع محبوبه ** لا یفک القلب من مطلوبه
(Who) said, ‘A man is with him whom he loves’: the heart is not severed from its object of desire.