آن جمال و قدرت و فضل و هنر ** ز آفتاب حسن کرد این سو سفر 985
(All) that beauty and power and virtue and knowledge have journeyed hither from the Sun of Excellence.
باز میگردند چون استارها ** نور آن خورشید ازین دیوارها
They, the light of that Sun, turn back again, like the stars, from these (bodily) walls.
پرتو خورشید شد وا جایگاه ** ماند هر دیوار تاریک و سیاه
(When) the Sunbeam has gone home, every wall is left dark and black.
آنک کرد او در رخ خوبانت دنگ ** نور خورشیدست از شیشهی سه رنگ
That which made thee amazed at the faces of the fair is the Light of the Sun (reflected) from the three-coloured glass.
شیشههای رنگ رنگ آن نور را ** مینمایند این چنین رنگین بما
The glasses of diverse hue cause that Light to seem coloured like this to us.
چون نماند شیشههای رنگرنگ ** نور بیرنگت کند آنگاه دنگ 990
When the many-coloured glasses are no more, then the colourless Light makes thee amazed.
خوی کن بیشیشه دیدن نور را ** تا چو شیشه بشکند نبود عمی
Make it thy habit to behold the Light without the glass, in order that when the glass is shattered there may not be blindness (in thee).
قانعی با دانش آموخته ** در چراغ غیر چشم افروخته
Thou art content with knowledge learned (from others): thou hast lit thine eye at another's lamp.
او چراغ خویش برباید که تا ** تو بدانی مستعیری نیفتا
He takes away his lamp, that thou mayst know thou art a borrower, not a giver.
گر تو کردی شکر و سعی مجتهد ** غم مخور که صد چنان بازت دهد
If thou hast rendered thanks (to God for what thou hast received) and made the utmost exertion (in doing so), be not grieved (at its loss), for He will give (thee) a hundred such (gifts) in return;
ور نکردی شکر اکنون خون گری ** که شدست آن حسن از کافر بری 995
But if thou hast not rendered thanks, weep (tears of) blood now, for that (spiritual) excellence has become quit of (has abandoned) the ungrateful.
امة الکفران اضل اعمالهم ** امة الایمان اصلح بالهم
He (God) causeth the works of the unbelieving people to be lost; He maketh the state of the believing people to prosper.
گم شد از بیشکر خوبی و هنر ** که دگر هرگز نبیند زان اثر
From the ungrateful man (his) excellence and knowledge disappear, so that never again does he see a trace of them.
خویشی و بیخویشی و سکر وداد ** رفت زان سان که نیاردشان به یاد
(His feelings of) affinity and non-affinity and gratitude and affection vanish in such wise that he cannot remember them;
که اضل اعمالهم ای کافران ** جستن کامست از هر کامران
For, O ingrates, (the words) He causeth their works to be lost are (signify) the flight of (every) object of desire from every one who has obtained his desire (in this world),
جز ز اهل شکر و اصحاب وفا ** که مریشان راست دولت در قفا 1000
Excepting the thankful and faithful who are attended by fortune.
دولت رفته کجا قوت دهد ** دولت آینده خاصیت دهد
How should the past fortune bestow strength (on its possessors)? ’Tis the future fortune that bestows a special virtue.
قرض ده زین دولت اندر اقرضوا ** تا که صد دولت ببینی پیش رو
In (obedience to the Divine command) “Lend,” make a loan (to God) from this (worldly) fortune, that thou mayst see a hundred fortunes before thy face.
اندکی زین شرب کم کن بهر خویش ** تا که حوض کوثری یابی به پیش
Diminish a little for thine own sake this (eating and) drinking, that thou mayst find in front (of thee) the basin of Kawthar.
جرعه بر خاک وفا آنکس که ریخت ** کی تواند صید دولت زو گریخت
He who poured a draught on the earth of faithfulness, how should the prey, fortune, be able to flee from him?
خوش کند دلشان که اصلح بالهم ** رد من بعد التوی انزالهم 1005
He (God) gladdens their hearts, for He maketh their state to prosper: He restoreth their (worldly) entertainment after they have perished.
ای اجل وی ترک غارتساز ده ** هر چه بردی زین شکوران باز ده
(He says), “O Death, O Turcoman who plunderest the village, give back whatsoever thou hast taken from these thankful ones.”
وا دهد ایشان بنپذیرند آن ** زانک منعم گشتهاند از رخت جان
He (Death) gives it back; (but) they will not receive it, for they have been endowed with the goods of spiritual life.
صوفییم و خرقهها انداختیم ** باز نستانیم چون در باختیم
(They say), “We are Súfís and have cast off our (bodily) mantles: we will not take (them) back after we have gambled (them) away.
ما عوض دیدیم آنگه چون عوض ** رفت از ما حاجت و حرص و غرض
We have seen the recompense (from God)—(and) how (can there be) a (worldly) recompense then (after that)? Want and desire and object are gone from us.