از منش وا خر چو میسوزد دلت ** بیمنت حل نگردد مشکلت
Since thy heart is burning (with sympathy), ransom him from me: thy difficulty will not be solved without expense.”
گفت صد خدمت کنم پانصد سجود ** بندهای دارم تن اسپید و جهود
He replied, “I will perform a hundred services (on his behalf) and five hundred prostrations (in thanksgiving for success). I have a handsome slave, but (he is) a Jew;
تن سپید و دل سیاهستش بگیر ** در عوض ده تن سیاه و دل منیر
He has a white body, but a black heart: take (him), and give (me) in exchange that one whose body is black but whose heart is illumined.”
پس فرستاد و بیاورد آن همام ** بود الحق سخت زیبا آن غلام
Then the chieftain (Abú Bakr) sent (a messenger) to fetch him: in sooth that slave was exceedingly comely,
آنچنان که ماند حیران آن جهود ** آن دل چون سنگش از جا رفت زود 1030
So that the Jew was dumbfounded: at once his stony heart inclined (towards him).
حالت صورتپرستان این بود ** سنگشان از صورتی مومین بود
This is what happens to form-worshippers: their stone is (made) waxen by a (beauteous) form.
باز کرد استیزه و راضی نشد ** که برین افزون بده بیهیچ بد
(Then) again he wrangled and would not be satisfied, saying, “Without any evasion, (thou must) give more than this.”
یک نصاب نقره هم بر وی فزود ** تا که راضی گشت حرص آن جهود
He offered him in addition a nisáb (two hundred dirhems) of silver, so that the Jew's cupidity was satisfied.
خندیدن جهود و پنداشتن کی صدیق مغبونست درین عقد
How the Jew laughed and imagined that the Siddíq had been swindled in this bargain.
قهقهه زد آن جهود سنگدل ** از سر افسوس و طنز و غش و غل
The stony-hearted Jew guffawed jeeringly and mockingly in malice and spite.
گفت صدیقش که این خنده چه بود ** در جواب پرسش او خنده فزود 1035
The Siddíq said to him, “Why this laughter?” In reply to the question he laughed more loudly,
گفت اگر جدت نبودی و غرام ** در خریداری این اسود غلام
And said, “Had it not been for the (extraordinary) earnestness and ardour shown by thee in the purchase of this black slave,
من ز استیزه نمیجوشیدمی ** خود به عشر اینش بفروشیدمی
I would not have wrangled excitedly: indeed I would have sold him for a tenth of this (sum),
کو به نزد من نیرزد نیم دانگ ** تو گران کردی بهایش را به بانگ
For in my opinion he is not worth half a dáng; (but) thou mad’st his price heavy by (thy) clamour.”
پس جوابش داد صدیق ای غبی ** گوهری دادی به جوزی چون صبی
Then the Siddíq answered him, “O simpleton, thou hast given away a pearl in exchange for a walnut, like a (silly) boy;
کو به نزد من همیارزد دو کون ** من به جانش ناظرستم تو بلون 1040
For in my opinion he is worth the two worlds: I am regarding his spirit, thou his colour.
زر سرخست او سیهتاب آمده ** از برای رشک این احمقکده
He is red gold that has been made (like) black polished iron on account of the enviousness of this abode of fools.
دیدهی این هفت رنگ جسمها ** در نیابد زین نقاب آن روح را
The eye that sees these seven bodily colours cannot perceive the spirit because of this veil.
گر مکیسی کردیی در بیع بیش ** دادمی من جمله ملک و مال خویش
If thou hadst haggled in the sale more (excessively than thou didst), I would have given the whole of my property and riches;
ور مکاس افزودیی من ز اهتمام ** دامنی زر کردمی از غیر وام
And if thou hadst (then) increased thy demands, I would have borrowed a skirtful of gold in my anxiety (to purchase him).
سهل دادی زانک ارزان یافتی ** در ندیدی حقه را نشکافتی 1045
Thou gavest (him) up easily because thou gottest (him) cheap: thou didst not see the pearl, thou didst not split the casket.
حقه سربسته جهل تو بداد ** زود بینی که چه غبنت اوفتاد
Thy folly gave (me) a sealed casket: thou wilt soon see what a swindle has befallen thee.
حقهی پر لعل را دادی به باد ** همچو زنگی در سیهرویی تو شاد
Thou hast given away a casket full of rubies and, like the negro, thou art rejoicing in thy blackness of face (disastrous plight).
عاقبت وا حسرتا گویی بسی ** بخت ودولت را فروشد خود کسی
In the end thou wilt utter many a ‘woe is me!’ Does any one, forsooth, sell (his) fortune and felicity?
بخت با جامهی غلامانه رسید ** چشم بدبختت به جز ظاهر ندید
Fortune came (to thee) in the garb of a slave, (but) thy unlucky eye saw only the surface.
او نمودت بندگی خویشتن ** خوی زشتت کرد با او مکر و فن 1050
He showed unto thee his slavery (alone): thy wicked nature practiced cunning and deceit with him.