من ز گفت هر دو حیران گشتمی ** در دل افتادی مرا بیم و غمی
I used to be dismayed by the talk of both: a (great) terror and pain would come into my heart,
تا چه دوزخخوست محمود ای عجب ** که مثل گشتست در ویل و کرب
(Thinking), ‘Oh, wonderful! What a hellish person Mahmúd must be, since he has become proverbial for woe and anguish!’
من همیلرزیدمی از بیم تو ** غافل از اکرام و از تعظیم تو
I used to tremble in fear of thee, being ignorant of thy gracious treatment and high regard.
مادرم کو تا ببیند این زمان ** مر مرا بر تخت ای شاه جهان
Where is my mother, that she might see me now (seated) on the throne, O King of the world?”
فقر آن محمود تست ای بیسعت ** طبع ازو دایم همی ترساندت 1400
(Spiritual) poverty is your Mahmúd, O man without affluence: your (sensual) nature is always making you afraid of it.
گر بدانی رحم این محمود راد ** خوش بگویی عاقبت محمود باد
If you come to know the mercifulness of this noble Mahmúd, you will cry joyously, “May the end be praised (mahmúd)!”
فقر آن محمود تست ای بیمدل ** کم شنو زین مادر طبع مضل
Poverty is your Mahmúd, O craven-hearted one: do not listen to this mother, namely, your misguiding nature.
چون شکار فقر کردی تو یقین ** همچوکودک اشک باری یوم دین
When you become a prey to poverty, you will certainly shed tears (of delight), like the Hindú boy, on the Day of Judgement.
گرچه اندر پرورش تن مادرست ** لیک از صد دشمنت دشمنترست
Although the body is (like) a mother in fostering (the spirit), yet it is more inimical to you than a hundred enemies.
تن چو شد بیمار داروجوت کرد ** ور قوی شد مر ترا طاغوت کرد 1405
When your body falls ill it makes you seek medicine; and if it grows strong it makes you an outrageous devil.
چون زره دان این تن پر حیف را ** نی شتا را شاید و نه صیف را
Know that this iniquitous body is like a coat of mail: it serves neither for winter nor summer.
یار بد نیکوست بهر صبر را ** که گشاید صبر کردن صدر را
(Yet) the bad associate is good (for you) because of the patience (which you must show in overcoming its desires), for the exercise of patience expands the heart (with spiritual peace).
صبر مه با شب منور داردش ** صبر گل با خار اذفر داردش
The patience shown by the moon to the (dark) night keeps it illumined; the patience shown by the rose to the thorn keeps it fragrant.
صبر شیر اندر میان فرث و خون ** کرده او را ناعش ابن اللبون
The patience shown by the milk (chyle) betwixt the faeces (in the intestine) and the blood enables it to rear the camel-foal till he has entered on his third year.
صبر جملهی انبیا با منکران ** کردشان خاص حق و صاحبقران 1410
The patience shown by all the prophets to the unbelievers made them the elect of God and lords of the planetary conjunction.
هر که را بینی یکی جامه درست ** دانک او آن را به صبر و کسب جست
When you see any one wearing goodly raiment, know that he has gained it by patience and work.
هرکه را دیدی برهنه و بینوا ** هست بر بیصبری او آن گوا
If you have seen any one naked and destitute, that is a testimony of his lack of patience.
هرکه مستوحش بود پر غصه جان ** کرده باشد با دغایی اقتران
Any one who feels lonely and whose soul is full of anguish must have associated with an impostor.
صبر اگر کردی و الف با وفا ** ار فراق او نخوردی این قفا
If he had shown patience and loyal friendship (to God), he would not have suffered this affliction through being separated from Him.
خوی با حق نساختی چون انگبین ** با لبن که لا احب الافلین 1415
He would have consorted with God as honey with milk, saying, “I love not them that set.”
لاجرم تنها نماندی همچنان ** که آتشی مانده به راه از کاروان
(Then) assuredly he would not have remained alone, even as a fire left on the road by caravaneers.
چون ز بیصبری قرین غیر شد ** در فراقش پر غم و بیخیر شد
(But) since from lack of patience he associated himself with others (than God), in separation from Him he became sorrowful and deprived of good.
صحبتت چون هست زر دهدهی ** پیش خاین چون امانت مینهی
Since your friendship is (precious) as pure gold, how are you placing it in trust with a traitor?
خوی با او کن که امانتهای تو ** آمن آید از افول و از عتو
Consort with Him with whom your trusts are safe from loss and violation.
خوی با او کن که خو را آفرید ** خویهای انبیا را پرورید 1420
Consort with Him who created (human) nature and fostered the natures of the prophets.