-
جمله استادان پی اظهار کار ** نیستی جویند و جای انکسار
- (And inasmuch as) all master-craftsmen seek non-existence and a place of breakage for the purpose of exhibiting their skill,
-
لاجرم استاد استادان صمد ** کارگاهش نیستی و لا بود
- Necessarily the Lord (who is) the Master of (all) masters— His workshop is non-existence and naught.
-
هر کجا این نیستی افزونترست ** کار حق و کارگاهش آن سرست 1470
- Wherever this non-existence is greater, (the more manifest) in that quarter is the work and workshop of God.
-
نیستی چون هست بالایین طبق ** بر همه بردند درویشان سبق
- Since the highest stage is non-existence, the dervishes have outstripped all (others),
-
خاصه درویشی که شد بی جسم و مال ** کار فقر جسم دارد نه سال
- Especially the dervish that has become devoid of body and (worldly) goods: poverty (deprivation) of body is the (important) matter, not beggary.
-
سایل آن باشد که مال او گداخت ** قانع آن باشد که جسم خویش باخت
- The beggar is he whose (worldly) goods have melted away; the contented man is he who has gambled away (sacrificed) his body.
-
پس ز درد اکنون شکایت بر مدار ** کوست سوی نیست اسپی راهوار
- Therefore do not now complain of affliction, for it is a smooth-paced horse (carrying you) towards non-existence.
-
این قدر گفتیم باقی فکر کن ** فکر اگر جامد بود رو ذکر کن 1475
- We have said so much: think of the remainder, (or) if thought be frozen (unable to move), practise recollection (of God).
-
ذکر آرد فکر را در اهتزاز ** ذکر را خورشید این افسرده ساز
- Recollection (of God) brings thought into movement: make recollection to be the sun for this congealed (thought).
-
اصل خود جذبه است لیک ای خواجهتاش ** کار کن موقوف آن جذبه مباش
- (God's) pulling is, indeed, the original source; but, O fellow-servant, exert yourself, do not be dependent on that pulling;
-
زانک ترک کار چون نازی بود ** ناز کی در خورد جانبازی بود
- For to renounce exertion is like an act of disdain: how should disdain be seemly for a devoted lover (of God)?
-
نه قبول اندیش نه رد ای غلام ** امر را و نهی را میبین مدام
- O youth, think neither of acceptance nor refusal: regard always the (Divine) command and prohibition.
-
مرغ جذبه ناگهان پرد ز عش ** چون بدیدی صبح شمع آنگه بکش 1480
- (Then) suddenly the bird, namely, the (Divine) attraction, will fly from its nest (towards you): put out the candle as soon as you see the dawn.
-
چشمها چون شد گذاره نور اوست ** مغزها میبیند او در عین پوست
- When the eyes have become piercing, ’tis its (the dawn's) light (that illumines them): in the very husk it (the illumined eye) beholds the kernels.
-
بیند اندر ذره خورشید بقا ** بیند اندر قطره کل بحر را
- In the mote it beholds the everlasting Sun, in the drop (of water) it beholds the entire Sea.
-
بار دیگر رجوع کردن به قصهی صوفی و قاضی
- Returning once more to the Story of the Súfí and the Cadi.
-
گفت صوفی در قصاص یک قفا ** سر نشاید باد دادن از عمی
- The Súfí said (to himself), “It does not behove me blindly to lose my head by taking retaliation for a single slap on the nape.
-
خرقهی تسلیم اندر گردنم ** بر من آسان کرد سیلی خوردنم
- My putting on the (Súfí’s) mantle of resignation has made it easy for me to suffer blows.”
-
دید صوفی خصم خود را سخت زار ** گفت اگر مشتش زنم من خصموار 1485
- The Súfí observed that his adversary was exceedingly frail: he said (to himself), “If I give him a hostile blow with my fist,
-
او به یک مشتم بریزد چون رصاص ** شاه فرماید مرا زجر و قصاص
- At my first blow he will crumble like dead, and then the king will punish me and exact retaliation.
-
خیمه ویرانست و بشکسته وتد ** او بهانه میجود تا در فتد
- The tent is ruined and the tent-pin broken: it (the tent) is seeking (the least) excuse to fall in.
-
بهر این مرده دریغ آید دریغ ** که قصاصم افتد اندر زیر تیغ
- It would be a pity, a (great) pity, that on account of this (virtually) dead man retaliation should fall upon me under the sword.”
-
چون نمیتوانست کف بر خصم زد ** عزمش آن شد کش سوی قاضی برد
- Since he durst not give his adversary a fisticuff, he resolved to take him to the Cadi.
-
که ترازوی حق است و کیلهاش ** مخلص است از مکر دیو و حیلهاش 1490
- Saying (to himself), “He (the cadi) is God’s scales and measure, he is the means of deliverance from the deceit and cunning of the Devil.
-
هست او مقراض احقاد و جدال ** قاطع جن دو خصم و قیل و قال
- He is the scissors for (cutting off) enmities and wranglings, he is the decider of the quarrels and disputes of the two litigants.
-
دیو در شیشه کند افسون او ** فتنهها ساکن کند قانون او
- His spells put the Devil in the bottle, his legal ruling makes dissensions cease.