(Then) suddenly the bird, namely, the (Divine) attraction, will fly from its nest (towards you): put out the candle as soon as you see the dawn.
چشمها چون شد گذاره نور اوست ** مغزها میبیند او در عین پوست
When the eyes have become piercing, ’tis its (the dawn's) light (that illumines them): in the very husk it (the illumined eye) beholds the kernels.
بیند اندر ذره خورشید بقا ** بیند اندر قطره کل بحر را
In the mote it beholds the everlasting Sun, in the drop (of water) it beholds the entire Sea.
بار دیگر رجوع کردن به قصهی صوفی و قاضی
Returning once more to the Story of the Súfí and the Cadi.
گفت صوفی در قصاص یک قفا ** سر نشاید باد دادن از عمی
The Súfí said (to himself), “It does not behove me blindly to lose my head by taking retaliation for a single slap on the nape.
خرقهی تسلیم اندر گردنم ** بر من آسان کرد سیلی خوردنم
My putting on the (Súfí’s) mantle of resignation has made it easy for me to suffer blows.”
دید صوفی خصم خود را سخت زار ** گفت اگر مشتش زنم من خصموار 1485
The Súfí observed that his adversary was exceedingly frail: he said (to himself), “If I give him a hostile blow with my fist,
او به یک مشتم بریزد چون رصاص ** شاه فرماید مرا زجر و قصاص
At my first blow he will crumble like dead, and then the king will punish me and exact retaliation.
خیمه ویرانست و بشکسته وتد ** او بهانه میجود تا در فتد
The tent is ruined and the tent-pin broken: it (the tent) is seeking (the least) excuse to fall in.
بهر این مرده دریغ آید دریغ ** که قصاصم افتد اندر زیر تیغ
It would be a pity, a (great) pity, that on account of this (virtually) dead man retaliation should fall upon me under the sword.”
چون نمیتوانست کف بر خصم زد ** عزمش آن شد کش سوی قاضی برد
Since he durst not give his adversary a fisticuff, he resolved to take him to the Cadi.
که ترازوی حق است و کیلهاش ** مخلص است از مکر دیو و حیلهاش 1490
Saying (to himself), “He (the cadi) is God’s scales and measure, he is the means of deliverance from the deceit and cunning of the Devil.
هست او مقراض احقاد و جدال ** قاطع جن دو خصم و قیل و قال
He is the scissors for (cutting off) enmities and wranglings, he is the decider of the quarrels and disputes of the two litigants.
دیو در شیشه کند افسون او ** فتنهها ساکن کند قانون او
His spells put the Devil in the bottle, his legal ruling makes dissensions cease.
چون ترازو دید خصم پر طمع ** سرکشی بگذارد و گردد تبع
When the covetous adversary sees the scales (of justice), he abandons rebelliousness and becomes submissive;
ور ترازو نیست گر افزون دهیش ** از قسم راضی نگردد آگهیش
But if there are no scales, (even) though you give him more (than his fair share) his shrewdness will never be satisfied with the portion (allotted to him).”