آن بلیس از جان از آن سر برده بود ** یک نشد با جان که عضو مرده بود 155
Hence Iblís (Satan) had turned his head away from the Spirit: he did not become one with it because he was a dead limb.
چون نبودش آن فدای آن نشد ** دست بشکسته مطیع جان نشد
Since he had it not, he did not become devoted to it: the broken hand does not obey the spirit (which rules the body).
جان نشد ناقص گر آن عضوش شکست ** کان بدست اوست تواند کرد هست
(But) the Spirit is not impaired though its limb is broken, for that (limb) is in its power, and it can bring it to life.
سر دیگر هست کو گوش دگر ** طوطیی کو مستعد آن شکر
There is another mystery (to be told), (but) where is another ear? Where is a parrot capable of (eating) that sugar?
طوطیان خاص را قندیست ژرف ** طوطیان عام از آن خور بسته طرف
For the elect parrots there is a profound (occult) candy: to that food the eyes of the vulgar parrots are closed.
کی چشد درویش صورت زان زکات ** معنیست آن نه فعولن فاعلات 160
How should one who has (only) the appearance of a dervish taste of that purity? It is spiritual reality, not (mere) fa‘úlun fá‘ilát (amphibrachs and cretics).
از خر عیسی دریغش نیست قند ** لیک خر آمد به خلقت که پسند
Candy is not withheld from the ass of Jesus by him (Jesus), but the ass is naturally pleased with straw.
قند خر را گر طرب انگیختی ** پیش خر قنطار شکر ریختی
If candy had roused delight in the ass, he would have poured hundredweights of sugar in front of the ass.
معنی نختم علی افواههم ** این شناس اینست رهرو را مهم
Know that this is the (inner) meaning of We seal their mouths: this (knowledge) is important for the traveller on the Way,
تا ز راه خاتم پیغامبران ** بوک بر خیزد ز لب ختم گران
That perchance, by (his following) the Way of the Seal of the prophets, the heavy seal may be lifted from his lips.
ختمهایی که انبیا بگذاشتند ** آن بدین احمدی برداشتند 165
The seals which the (former) prophets left were removed by the religion of Ahmad (Mohammed).
قفلهای ناگشاده مانده بود ** از کف انا فتحنا برگشود
The unopened locks had remained (as they were): they were opened by the hand of Lo, We have opened (unto thee).
او شفیع است این جهان و آن جهان ** این جهان زی دین و آنجا زی جنان
He is the intercessor in this world and in yonder world—in this world (for guidance) to the (true) religion, and yonder (for entrance) to Paradise.
این جهان گوید که تو رهشان نما ** وآن جهان گوید که تو مهشان نما
In this world he says, “Do Thou show unto them the Way,” and in yonder world he says, “Do Thou show unto them the Moon.”
پیشهاش اندر ظهور و در کمون ** اهد قومی انهم لا یعلمون
It was his custom in public and in private (to say), “Guide my people: verily they know not.”
باز گشته از دم او هر دو باب ** در دو عالم دعوت او مستجاب 170
By his breath (powerful intercession) both the Gates were opened: in both worlds his prayer is answered.
بهر این خاتم شدست او که به جود ** مثل او نه بود و نه خواهند بود
He has become the Seal (of the prophets) for this reason that there never was any one like him in munificence nor ever shall be.
چونک در صنعت برد استاد دست ** نه تو گویی ختم صنعت بر توست
When a master surpasses (all others) in his craft, don't you say (to him), “The craft is sealed on thee”?
در گشاد ختمها تو خاتمی ** در جهان روحبخشان حاتمی
In the opening of seals thou (O Mohammed) art the Seal: in the world of the givers of spiritual life thou art the Hátim.
هست اشارات محمدالمراد ** کل گشاد اندر گشاد اندر گشاد
The purport (is this, that) the indications (esoteric teachings) of Mohammed are wholly revelation within revelation within revelation.
صد هزاران آفرین بر جان او ** بر قدوم و دور فرزندان او 175
A hundred thousand blessings on his spirit and on the advent and cycle of his sons!
آن خلیفهزادگان مقبلش ** زادهاند از عنصر جان و دلش
Those fortunate Caliph-born sons of his are born of the substance of his soul and heart.
گر ز بغداد و هری یا از ریاند ** بیمزاج آب و گل نسل ویاند
Whether they be of Baghdád or Herát or Rayy, they are his progeny without admixture of water and earth.
شاخ گل هر جا که روید هم گلست ** خم مل هر جا که جوشد هم ملست
Wherever the rose-bough blossoms, ’tis still the (same) rose; wherever the wine-jar bubbles, ’tis still the (same) wine.
گر ز مغرب بر زند خورشید سر ** عین خورشیدست نه چیز دگر
If the sun uplift its head (rise) from the west, ’tis the same sun, not anything else.