شب چو روز رستخیز آن رازها ** کشف میکرد از پی اهل نهی
At night-time he (the story-teller) was exposing those secrets (of the tailors) for the benefit of the intelligent (listeners), as (plainly as secrets shall be exposed) on the Day of Resurrection.
هر کجا آیی تو در جنگی فراز ** بینی آنجا دو عدو در کشف راز
Wherever you come to close quarters with a wrangle, you will see there two enemies (engaged) in exposing (each other's) secret.
آن زمان را محشر مذکور دان ** وان گلوی رازگو را صور دان
Know that that hour (of quarrel) is (like) the (hour of the) Last Judgement mentioned (in the Qur’án), and know that the throat which tells the secret is (like) the trumpet (of Isráfíl);
که خدا اسباب خشمی ساختست ** وآن فضایح را بکوی انداختست 1670
For God hath provided the motives of anger and (thus) hath cause those shameful things to be divulged.
بس که غدر درزیان را ذکر کرد ** حیف آمد ترک را و خشم و درد
When he (the story-teller) had related many instances of the perfidy of tailors, the Turk became annoyed and angry and aggrieved,
گفت ای قصاص در شهر شما ** کیست استاتر درین مکر و دغا
And said, ‘O story-teller, in your city who is the greatest expert in this (kind of) deceit and fraud?’
دعوی کردن ترک و گرو بستن او کی درزی از من چیزی نتواند بردن
[How the Turk boasted and wagered that the tailor would not be able to steal anything from him.]
And if he cannot rob (me) I shall receive a horse from you (as an equivalent) for the first stake.’
ترک را آن شب نبرد از غصه خواب ** با خیال دزد میکرد او حراب
Because of his anxiety sleep did not overcome the Turk (all) that night: he was fighting with the phantom of the thief.
بامدادان اطلسی زد در بغل ** شد به بازار و دکان آن دغل
In the morning he put a piece of satin under his arm, went to the bazaar, and (entered) the shop of that cunning rogue.
پس سلامش کرد گرم و اوستاد ** جست از جا لب به ترحیبش گشاد
Then he saluted him warmly, and the master(-tailor) sprang up from his seat and opened his lips to bid him welcome.
گرم پرسیدش ز حد ترک بیش ** تا فکند اندر دل او مهر خویش
He inquired (after his health, etc.) with a cordiality exceeding (even) that of the Turk, so that he planted in his (the Turk's) heart (feelings of) affection for him.
چون بدید از وی نوای بلبلی ** پیشش افکند اطلس استنبلی 1685
When he (the Turk) heard from him a song like the nightingale's, he threw down before him the piece of Stamboul satin,
که ببر این را قبای روز جنگ ** زیر نافم واسع و بالاش تنگ
Saying, ‘Cut this into a coat for the day of battle: (let it be) wide below my navel and tight above it—
تنگ بالا بهر جسمآرای را ** زیر واسع تا نگیرد پای را
Tight above, to show off my body (figure); wide below, so as not to hamper my legs.’
گفت صد خدمت کنم ای ذو وداد ** در قبولش دست بر دیده نهاد
He replied, ‘O kindly man, I will do (you) a hundred services,’ and in (token of) accepting it (the commission) he laid his hand upon his eye.
پس بپیمود و بدید او روی کار ** بعد از آن بگشاد لب را در فشار
Then he measured (the satin) and inspected the working surface (of it) and, after that, opened his lips in idle chat.
از حکایتهای میران دگر ** وز کرمها و عطاء آن نفر 1690
Of stories about other Amírs and of the bounties and gifts of those persons
وز بخیلان و ز تحشیراتشان ** از برای خنده هم داد او نشان
And about the misers and their (mean) economies—(of all this) he gave a sample for the purpose of (exciting) laughter.