جز بنادر در تن زن رستمی ** گشته باشد خفیه همچون مریمی
A Rustam may (sometimes) have been concealed in a woman's body, as (was the case with) a Mary; (but) only seldom.
آنچنان که در تن مردان زنان ** خفیهاند و ماده از ضعف جنان 1885
Similarly, women are (sometimes) concealed in men's bodies, and they (such men) are (virtually) female because of (their) faintness of heart.
آن جهان صورت شود آن مادگی ** هر که در مردی ندید آمادگی
In that world, if any one has not found in his manhood the capacity (for spiritual combat), his feminality takes (visible) shape.
روز عدل و عدل داد در خورست ** کفش آن پا کلاه آن سرست
The Day (of Judgement) is justice, and justice consists in giving (to every one) what is proper: the shoe belongs to the foot, and the cap belongs to the head.
تا به مطلب در رسد هر طالبی ** تا به غرب خود رود هر غاربی
(This is) in order that every seeker may attain to the object of his search, and that everything destined to set may go to its point of setting.
نیست هر مطلوب از طالب دریغ ** جفت تابش شمس و جفت آب میغ
No object of search is withheld from the seeker: the sun is paired with heat and the cloud with water.
هست دنیا قهرخانهی کردگار ** قهر بین چون قهر کردی اختیار 1890
The present world is the Creator's penitentiary: since you have chosen (to incur) punishment, suffer punishment!
استخوان و موی مقهوران نگر ** تیغ قهر افکنده اندر بحر و بر
Contemplate the bones and hair of the punished ones (whom) the sword of (Divine) punishment overthrew on sea and land.
پر و پای مرغ بین بر گرد دام ** شرح قهر حق کننده بیکلام
Consider the bird's feathers and feet (lying) around the trap and silently expounding (the nature of) God's punishment.
مرد او بر جای خرپشته نشاند ** وآنک کهنه گشت هم پشته نماند
He (the worldling) dies and leaves a (sepulchral) vault to occupy his place; and (in the case of) one who has lain for ages (in the earth), even the vault has disappeared.
هر کسی را جفت کرده عدل حق ** پیل را با پیل و بق را جنس بق
The justice of God hath mated every one (with one of his own kind)—elephant with elephant and gnat with gnat.
مونس احمد به مجلس چار یار ** مونس بوجهل عتبه و ذوالخمار 1895
The familiar associates of Ahmad (Mohammed) were the Four Friends, (while) the familiars of Bú Jahl were ‘Utba and Dhu ’l-Khimár.
کعبهی جبریل و جانها سدرهای ** قبلهی عبدالبطون شد سفرهای
The Ka‘ba of Gabriel and the (celestial) spirits is a Lotus-tree; the qibla of the belly-slave is a table-cloth (covered with dishes of food).
قبلهی عارف بود نور وصال ** قبلهی عقل مفلسف شد خیال
The qibla of the gnostic is the light of union (with God); the qibla of the philosopher's intellect is phantasy.
قبلهی زاهد بود یزدان بر ** قبلهی مطمع بود همیان زر
The qibla of the ascetic is the Gracious God; the qibla of the flatterer is a purse of gold.
قبلهی معنیوران صبر و درنگ ** قبلهی صورتپرستان نقش سنگ
The qibla of the spiritual is patience and long-suffering; the qibla of form worshippers is the image of stone.
قبلهی باطننشینان ذوالمنن ** قبلهی ظاهرپرستان روی زن 1900
The qibla of those who dwell on the inward is the Bounteous One; the qibla of those who worship the outward is a woman's face.
همچنین برمیشمر تازه و کهن ** ور ملولی رو تو کار خویش کن
Similarly reckon up new and old (instances); and if you are weary (of doing so), go about your business.
رزق ما در کاس زرین شد عقار ** وآن سگان را آب تتماج و تغار
Our provision (from God) is wine in a golden cup, while those curs have the tutmáj broth and the trough.
لایق آنک بدو خو دادهایم ** در خور آن رزق بفرستادهایم
(God says), “To him on whom We have bestowed a (particular) disposition We have sent the appropriate provision accordingly.
خوی آن را عاشق نان کردهایم ** خوی این را مست جانان کردهایم
We have made it that one's disposition to be passionately fond of bread, We have made it this one's disposition to be intoxicated with the Beloved.”
چون به خوی خود خوشی و خرمی ** پس چه از درخورد خویت میرمی 1905
Since you are pleased and happy with your disposition, then why are you fleeing from that which is appropriate to your disposition?
(If) feminality pleases you, get a chádar; (if) the prowess of Rustam pleases you, get a dagger.
این سخن پایان ندارد وآن فقیر ** گشته است از زخم درویشی عقیر
This topic hath no end, and (meanwhile) the fakir has been sorely wounded by the blows of penury.
قصهی آن گنجنامه کی پهلوی قبهای روی به قبله کن و تیر در کمان نه بینداز آنجا کی افتد گنجست
Story of the treasure-scroll (in which it was written), “Beside a certain domed building turn your face towards the qibla (Mecca) and put an arrow to the bow and shoot: the treasure is (buried) at the spot where it falls.”
دید در خواب او شبی و خواب کو ** واقعهی بیخواب صوفیراست خو
One night he dreamed—but where was sleep? The vision without sleep is familiar to the Súfí—