قصد کردستند این گلپارهها ** که بپوشانند خورشید ترا
These lumps of clay (thy detractors) attempted (in vain) to cover up thy sun.
در دل که لعلها دلال تست ** باغها از خنده مالامال تست
The rubies in the mountain's heart are brokers (advertisers) of thee; the orchards in (their) laughter (full-blown beauty) are filled to the brim with thee.
محرم مردیت را کو رستمی ** تا ز صد خرمن یکی جو گفتمی
For one familiar (as I am) with thy manhood, where is a Rustam that I might tell (him) a single barley-corn (thereof) out of (thy) hundred stacks?
چون بخواهم کز سرت آهی کنم ** چون علی سر را فرو چاهی کنم
When I wish to sigh forth thy secret, like ‘Alí I put my head down into a well.
چونک اخوان را دل کینهورست ** یوسفم را قعر چه اولیترست 2015
Since his brethren have vindictive hearts, the bottom of the well is (the) best (place) for my Joseph.
مست گشتم خویش بر غوغا زنم ** چه چه باشد خیمه بر صحرا زنم
I have become intoxicated, I will set about making a row: what of the well? I will pitch my tent in the open plain.
بر کف من نه شراب آتشین ** وانگه آن کر و فر مستانه بین
Put the fiery wine in my hand, and then behold the pomp and glory that is enjoyed by the drunken!
منتظر گو باش بی گنج آن فقیر ** زآنک ما غرقیم این دم در عصیر
Bid the fakir wait (though he is still) without the treasure, for at this moment we are drowned in the syrup (of union).
از خدا خواه ای فقیر این دم پناه ** از من غرقه شده یاری مخواه
Now, O fakir, seek refuge with God: do not seek help from me who am drowned;
که مرا پروای آن اسناد نیست ** از خود و از ریش خویشم یاد نیست 2020
For I have no concern with lending support (to you): I have no recollection of myself and my own beard.
باد سبلت کی بگنجد و آب رو ** در شرابی که نگنجد تار مو
How should there be room for wind of the moustache (self-assertion) and water of the face (personal reputation) in the wine in which there is no room for a single hair (of self-existence)?
در ده ای ساقی یکی رطلی گران ** خواجه را از ریش و سبلت وا رهان
Hand (him) a heavy (large) goblet, O cup-bearer: deliver the Khwája from his beard and moustache.
نخوتش بر ما سبالی میزند ** لیک ریش از رشک ما بر میکند
His arrogance is (contemptuously) curling a moustache at us, but he is (really) tearing out his beard in envy of us.
مات او و مات او و مات او ** که همیدانیم تزویرات او
(He is) mated by Him (God), mated by Him, mated by Him, for we are acquainted with his impostures.
از پس صد سال آنچ آید ازو ** پیر میبیند معین مو به مو 2025
The Pír is seeing distinctly, hair by hair, what will become of him (the Khwája) after a hundred years.
اندر آیینه چه بیند مرد عام ** که نبیند پیر اندر خشت خام
What does the common man see in the mirror that the Pír does not see in the crude brick (of iron)?
آنچ لحیانی به خانهی خود ندید ** هست بر کوسه یکایک آن پدید
That which the bushy-bearded man never saw in his own house is apparent at once to him who has but a few hairs on his chin.
رو به دریایی که ماهیزادهای ** همچو خس در ریش چون افتادهای
Go to the Sea of whose fish thou art born: how hast thou fallen, like rubbish, into the beard?
خس نهای دور از تو رشک گوهری ** در میان موج و بحر اولیتری
Thou art not rubbish—far be it from thee! Thou art an object of envy to the pearl: thou hast the best right (to dwell) amidst the waves and the sea.
بحر وحدانست جفت و زوج نیست ** گوهر و ماهیش غیر موج نیست 2030
’Tis the Sea of Unity: there is no fellow or consort: its pearls and fishes are not other than its waves.
ای محال و ای محال اشراک او ** دور از آن دریا و موج پاک او
Oh, absurd, absurd to make (aught) its partner. Far be it from that Sea and its pure waves!
نیست اندر بحر شرک و پیچ پیچ ** لیک با احول چه گویم هیچ هیچ
In the Sea there is no partnership or perplexity; but what can I say to him that sees double? Nothing, nothing.