English    Türkçe    فارسی   

6
227-251

  • می‌گریزند از خودی در بیخودی  ** یا به مستی یا به شغل ای مهتدی 
  • They are fleeing from selfhood into selflessness either by means of intoxication or by means of (some engrossing) occupation, O well-conducted man.
  • نفس را زان نیستی وا می‌کشی  ** زانک بی‌فرمان شد اندر بیهشی 
  • Thou (O God) drawest the soul back from that state of not-being because it entered into unconsciousness without Thy command.
  • لیس للجن و لا للانس ان  ** ینفذوا من حبس اقطار الزمن 
  • Neither for the Jinn (genies) nor for mankind is it (possible) to pierce through the prison of the regions of the temporal world.
  • لا نفوذ الا بسلطان الهدی  ** من تجاویف السموات العلی  230
  • There is no piercing through the cavities of the highest heavens save by the power of Guidance.
  • لا هدی الا بسلطان یقی  ** من حراس الشهب روح المتقی 
  • There is no guidance save by a power that preserves the spirit of the devout from the keepers of the shooting stars.
  • هیچ کس را تا نگردد او فنا  ** نیست ره در بارگاه کبریا 
  • There is no way (admittance) for any one, till he become naughted, into the audience-chamber of (Divine) Majesty.
  • چیست معراج فلک این نیستی  ** عاشقان را مذهب و دین نیستی 
  • What is the means of ascension to Heaven? This not-being. Not-being is the creed and religion of the lovers (of God).
  • پوستین و چارق آمد از نیاز  ** در طریق عشق محراب ایاز 
  • From self-abasement in the way of Love the fur jacket and rustic shoon became the prayer-niche of Ayáz.
  • گرچه او خود شاه را محبوب بود  ** ظاهر و باطن لطیف و خوب بود  235
  • Even though he was beloved by the king (Mahmúd), and was charming and beauteous outwardly and inwardly—
  • گشته بی‌کبر و ریا و کینه‌ای  ** حسن سلطان را رخش آیینه‌ای 
  • (For) he had become devoid of any arrogance or ostentation or malice, and his face was a mirror for the beauty of the king—
  • چونک از هستی خود او دور شد  ** منتهای کار او محمود بد 
  • (Yet ’twas only) because he was far removed from his (self-) existence, (that) the end of his affair was praiseworthy.
  • زان قوی‌تر بود تمکین ایاز  ** که ز خوف کبر کردی احتراز 
  • The steadfastness of Ayáz was all the firmer forasmuch as he was taking (those) precautions in fear of arrogance.
  • او مهذب گشته بود و آمده  ** کبر را و نفس را گردن زده 
  • He had been purified, and he had come and smitten the neck of (had beheaded) arrogance and selfishness.
  • یا پی تعلیم می‌کرد آن حیل  ** یا برای حکمتی دور از وجل  240
  • He was practising these devices either for the purpose of instructing (others) or for the sake of some principle of wisdom far removed from fear;
  • یا که دید چارقش زان شد پسند  ** کز نسیم نیستی هستیست بند 
  • Or (perhaps) the sight of his rustic shoon pleased him because (self-)existence is a shutter against the breeze of not-being,
  • تا گشاید دخمه کان بر نیستیست  ** تا بیاید آن نسیم عیش و زیست 
  • (And he looked at them) in order that the charnel-house which is (built) on not-being might open, and that he might feel the breeze of vitality and life.
  • ملک و مال و اطلس این مرحله  ** هست بر جان سبک‌رو سلسله 
  • The wealth and riches and silks of this travellers' halt are a chain on the light-footed spirit.
  • سلسله‌ی زرین بدید و غره گشت  ** ماند در سوراخ چاهی جان ز دشت 
  • The spirit espied the golden chain and was beguiled: it remained in the hole of a dungeon (far) from the open country.
  • صورتش جنت به معنی دوزخی  ** افعیی پر زهر و نقشش گل رخی  245
  • Its (the world's) appearance is (that of) Paradise, (but) in reality it is a hell; it is a viper full of venom, though its figure is (that of) a rose-cheeked (beauty).
  • گرچه مؤمن را سقر ندهد ضرر  ** لیک هم بهتر بود زانجا گذر 
  • Although Hell-fire does no injury to the true believer, yet ’tis still better to pass on from that place (and leave it behind).
  • گرچه دوزخ دور دارد زو نکال  ** لیک جنت به ورا فی کل حال 
  • Although Hell keeps its torment far from him, yet in any case Paradise is better for him.
  • الحذر ای ناقصان زین گلرخی  ** که بگاه صحبت آمد دوزخی 
  • O ye deficient (in understanding), beware of this rose-cheeked one who at the time of intercourse becomes (like) a hell.
  • حکایت غلام هندو کی به خداوندزاده‌ی خود پنهان هوای آورده بود چون دختر را با مهتر زاده‌ای عقد کردند غلام خبر یافت رنجور شد و می‌گداخت و هیچ طبیب علت او را در نمی‌یافت و او را زهره‌ی گفتن نه 
  • Story of the Hindú slave who had secretly fallen in love with his master's daughter. On learning that the girl was betrothed to the son of a nobleman, the slave sickened and began to waste away. No physician could diagnose his malady, and he (the slave) durst not tell.
  • خواجه‌ای را بود هندو بنده‌ای  ** پروریده کرده او را زنده‌ای 
  • A certain Khwája had a Hindú slave whom he had educated and enlivened (with knowledge).
  • علم و آدابش تمام آموخته  ** در دلش شمع هنر افروخته  250
  • He had taught him science and all polite accomplishments; he had lighted the candle of erudition in his heart.
  • پروریدش از طفولیت به ناز  ** در کنار لطف آن اکرام‌ساز 
  • That beneficent man had brought him up indulgently from childhood in the lap of kindness.