-
هیچ دیگر بر چنین هیچی منه ** نام دولت بر چنین پیچی منه
- Do not lay another nothing upon a nothing like this; do not put the name of ‘(worldly) fortune’ upon a torment like this.
-
خود ندارم هیچ به سازد مرا ** که ز وهم دارم است این صد عنا
- Truly (the state of) ‘I possess nothing’ suits me better, since these hundred troubles arise from imagining that I possess (something).
-
در ندارم هم تو داراییم کن ** رنج دیدم راحتافزاییم کن 2335
- Just in (the state where) I possess nothing do Thou act in sovereign fashion towards me. I have suffered pain: do Thou increase my pleasure.
-
هم در آب دیده عریان بیستم ** بر در تو چونک دیده نیستم
- I will just stand naked in (a flood of) tears at Thy gate, since I have no sight.
-
آب دیدهی بندهی بیدیده را ** سبزهای بخش و نباتی زین چرا
- Do Thou bestow on the tears of Thy sightless slave a verdure and vegetation from this (bountiful) pasture;
-
ور نمانم آب آبم ده ز عین ** همچو عینین نبی هطالتین
- And if I leave no tears (in my eyes), do Thou give me tears (flowing abundantly) from an eye like the two streaming eyes of the Prophet.
-
او چو آب دیده جست از جود حق ** با چنان اقبال و اجلال و سبق
- Since he, with all that high fortune and majesty and pre-eminence, sought tears from the bounty of God,
-
چون نباشم ز اشک خون باریکریس ** من تهیدست قصور کاسهلیس 2340
- How should not I, an empty-handed destitute lick-platter, spin fine webs of blood-stained tears?
-
چون چنان چشم اشک را مفتون بود ** اشک من باید که صد جیحون بود
- Inasmuch as an eye like that (of the Prophet) is enamoured of tears, it behoves my tears to be (like) a hundred great rivers.”
-
قطرهای زان زین دو صد جیحون به است ** که بدان یک قطره انس و جن برست
- A single drop of those (tears) is better than these two hundred great rivers, for by that single drop mankind and the Jinn were saved.
-
چونک باران جست آن روضهی بهشت ** چون نجوید آب شورهخاک زشت
- Since that Garden of Paradise sought rain, how should not the foul briny soil seek water?
-
ای اخی دست از دعا کردن مدار ** با اجابت یا رد اویت چه کار
- O comrade, do not refrain from invoking (God): what business do you have with His acceptance or rejection (of your prayer)?
-
نان که سد و مانع این آب بود ** دست از آن نان میبباید شست زود 2345
- Since bread (worldliness) was the barrier and obstacle to this water (tears), you must quickly wash your hands of that bread.
-
خویش را موزون و چست و سخته کن ** ز آب دیده نان خود را پخته کن
- Make yourself harmonious and congruous and balanced: let your bread be baked well with (burning) tears.
-
آواز دادن هاتف مر طالب گنج را و اعلام کردن از حقیقت اسرار آن
- How the Voice from heaven called to the seeker of the treasure and acquainted him with the truth of the mysteries thereof.
-
اندرین بود او که الهام آمدش ** کشف شد این مشکلات از ایزدش
- He was (engaged) in this (prayer) when inspiration came to him and these difficulties were solved for him by God,
-
کو بگفتت در کمان تیری بنه ** کی بگفتندت که اندر کش تو زه
- Saying, “It (the Divine intimation) told you to put an arrow to the bow, (but) when were you told to pull the bowstring (hard)?
-
او نگفتت که کمان را سختکش ** در کمان نه گفت او نه پر کنش
- It did not tell you to draw the bow hard: it bade you put (the arrow) to the bow, not ‘shoot with your full strength.’
-
از فضولی تو کمان افراشتی ** صنعت قواسیی بر داشتی 2350
- You, from (motives of) vanity, raised the bow aloft and brought to a high pitch the art of archery.
-
ترک این سخته کمانی رو بگو ** در کمان نه تیر و پریدن مجو
- Go, renounce this skill in drawing the strongbow: put the arrow to the bow and do not seek to draw to the full extent (of your power).
-
چون بیفتد بر کن آنجا میطلب ** زور بگذار و بزاری جو ذهب
- When it (the arrow) falls, dig up the spot and search: abandon (trust in) strength and seek the gold by means of piteous supplication.”
-
آنچ حقست اقرب از حبل الورید ** تو فکنده تیر فکرت را بعید
- That which is real is nearer than the neck-artery; you have shot the arrow of thought far afield.
-
ای کمان و تیرها بر ساخته ** صید نزدیک و تو دور انداخته
- O you who have provided yourself with bow and arrows, the prey is near and you have shot far.
-
هرکه دوراندازتر او دورتر ** وز چنین گنجست او مهجورتر 2355
- The farther one shoots, the farther away and more separated is he from a treasure like this.
-
فلسفی خود را از اندیشه بکشت ** گو بدو کوراست سوی گنج پشت
- The philosopher killed (exhausted) himself with thinking: let him run on (in vain), for his back is turned towards the treasure.
-
گو بدو چندانک افزون میدود ** از مراد دل جداتر میشود
- Let him run on: the more he runs, the more remote does he become from the object of his heart’s desire.