English    Türkçe    فارسی   

6
2369-2393

  • ای بسا علم و ذکاوات و فطن  ** گشته ره‌رو را چو غول و راه‌زن 
  • Oh, how often have knowledge and keen wits and understandings become as (deadly as) the ghoul or brigand to the wayfarer!
  • بیشتر اصحاب جنت ابلهند  ** تا ز شر فیلسوفی می‌رهند  2370
  • Most of those destined for Paradise are simpletons (simple-minded), so that they escape from the mischief of philosophy.
  • خویش را عریان کن از فضل و فضول  ** تا کند رحمت به تو هر دم نزول 
  • Strip yourself of (useless) learning and vanity, in order that (the Divine) mercy may descend on you at every moment.
  • زیرکی ضد شکستست و نیاز  ** زیرکی بگذار و با گولی‌بساز 
  • Cleverness is the opposite of abasement and supplication: give up cleverness and sort with stupidity.
  • زیرکی دان دام برد و طمع و گاز  ** تا چه خواهد زیرکی را پاک‌باز 
  • Know that cleverness is a trap for (a means of) gaining victory and (indulging) ambition and a scarecrow (such as is used by fowlers): why should the pure devotee wish to be clever?
  • زیرکان با صنعتی قانع شده  ** ابلهان از صنع در صانع شده 
  • The clever ones are content with an ingenious device; the simple ones have gone (away) from the artifice to rest in the Artificer,
  • زانک طفل خرد را مادر نهار  ** دست و پا باشد نهاده بر کنار  2375
  • Because at breakfast time a mother will have laid the little child’s hands and feet (in repose) on her bosom.
  • حکایت آن سه مسافر مسلمان و ترسا و جهود و آن کی به منزل قوتی یافتند و ترسا و جهود سیر بودند گفتند این قوت را فردا خوریم مسلمان صایم بود گرسنه ماند از آنک مغلوب بود 
  • Story of the three travellers—a Moslem, a Christian, and a Jew— who obtained (a gift of) some food at a hostelry. The Christian and the Jew had already eaten their fill, so they said, “Let us eat this food to-morrow.” The Moslem was fasting, and he remained hungry because he was overpowered (by his companions).
  • یک حکایت بشنو اینجا ای پسر  ** تا نگردی ممتحن اندر هنر 
  • Here listen to a story, O son, in order that you may not suffer affliction in (relying upon) talent.
  • آن جهود و مومن و ترسا مگر  ** همرهی کردند با هم در سفر 
  • As it happened, a Jew and a true believer and a Christian travelled together on a journey.
  • با دو گمره همره آمد مومنی  ** چون خرد با نفس و با آهرمنی 
  • A true believer travelled along with two miscreants, like reason (associated) with a carnal soul and Devil.
  • مرغزی و رازی افتند از سفر  ** همره و هم‌سفره پیش هم‌دگر 
  • In travel the man of Merv and the man of Rayy meet one another as companions on the road and at table.
  • در قفص افتند زاغ و جغد و باز  ** جفت شد در حبس پاک و بی‌نماز  2380
  • Crow and owl and falcon come (as captives) into the (same) cage: the holy and the irreligious become mates in prison.
  • کرده منزل شب به یک کاروانسرا  ** اهل شرق و اهل غرب و ما ورا 
  • At night Easterners and Westerners and Transoxanians make their abode in the same caravanseray.
  • مانده در کاروانسرا خرد و شگرف  ** روزها با هم ز سرما و ز برف 
  • Small and great (folk) remain together for days in the caravanseray because of frost and snow.
  • چون گشاده شد ره و بگشاد بند  ** بسکلند و هر یکی جایی روند 
  • As soon as the road is opened and the obstacle removed, they separate and every one goes in a (different) direction.
  • چون قفس را بشکند شاه خرد  ** جمع مرغان هر یکی سویی پرد 
  • When sovereign Reason breaks the cage, all the birds fly away, each one to a (different) quarter.
  • پر گشاید پیش ازین بر شوق و یاد  ** در هوای جنس خود سوی معاد  2385
  • Before this (deliverance) each one, full of longing and lament, spreads its wings towards its destination, in desire for its mate.
  • پر گشاید هر دمی با اشک و آه  ** لیک پریدن ندارد روی و راه 
  • At every moment it spreads its wings with tears and sighs, but it has no room or way to fly.
  • راه شد هر یک پرد مانند باد  ** سوی آن کز یاد آن پر می‌گشاد 
  • (As soon as) way is made, each one flies like the wind towards that in remembrance of which it spread its wings.
  • آن طرف که بود اشک و آه او  ** چونک فرصت یافت باشد راه او 
  • Its way, when it gains the opportunity, is towards the region whither its tears and sighs were (directed).
  • در تن خود بنگر این اجزای تن  ** از کجاها گرد آمد در بدن 
  • Consider your own body: from what places were these corporeal parts (elements and faculties) collected in the body—
  • آبی و خاکی و بادی و آتشی  ** عرشی و فرشی و رومی و گشی  2390
  • Watery and earthen and airy and fiery, celestial and terrestrial, (some) of Rúm and (some) of Kash.
  • از امید عود هر یک بسته طرف  ** اندرین کاروانسرا از بیم برف 
  • In this (bodily) caravanseray one and all, from fear of the snow, have closed their eyes to the hope of returning (to their final destination).
  • برف گوناگون جمود هر جماد  ** در شتای بعد آن خورشید داد 
  • The various snows are (symbolise) the congelation of every inanimate thing in the winter of farness from that Sun of justice.
  • چون بتابد تف آن خورشید جشم  ** کوه گردد گاه ریگ و گاه پشم 
  • (But) when the heat of the angry Sun flames (forth), the mountain becomes now (like) sand and now (like) wool.