-
یک حکایت بشنو اینجا ای پسر ** تا نگردی ممتحن اندر هنر
- Here listen to a story, O son, in order that you may not suffer affliction in (relying upon) talent.
-
آن جهود و مومن و ترسا مگر ** همرهی کردند با هم در سفر
- As it happened, a Jew and a true believer and a Christian travelled together on a journey.
-
با دو گمره همره آمد مومنی ** چون خرد با نفس و با آهرمنی
- A true believer travelled along with two miscreants, like reason (associated) with a carnal soul and Devil.
-
مرغزی و رازی افتند از سفر ** همره و همسفره پیش همدگر
- In travel the man of Merv and the man of Rayy meet one another as companions on the road and at table.
-
در قفص افتند زاغ و جغد و باز ** جفت شد در حبس پاک و بینماز 2380
- Crow and owl and falcon come (as captives) into the (same) cage: the holy and the irreligious become mates in prison.
-
کرده منزل شب به یک کاروانسرا ** اهل شرق و اهل غرب و ما ورا
- At night Easterners and Westerners and Transoxanians make their abode in the same caravanseray.
-
مانده در کاروانسرا خرد و شگرف ** روزها با هم ز سرما و ز برف
- Small and great (folk) remain together for days in the caravanseray because of frost and snow.
-
چون گشاده شد ره و بگشاد بند ** بسکلند و هر یکی جایی روند
- As soon as the road is opened and the obstacle removed, they separate and every one goes in a (different) direction.
-
چون قفس را بشکند شاه خرد ** جمع مرغان هر یکی سویی پرد
- When sovereign Reason breaks the cage, all the birds fly away, each one to a (different) quarter.
-
پر گشاید پیش ازین بر شوق و یاد ** در هوای جنس خود سوی معاد 2385
- Before this (deliverance) each one, full of longing and lament, spreads its wings towards its destination, in desire for its mate.
-
پر گشاید هر دمی با اشک و آه ** لیک پریدن ندارد روی و راه
- At every moment it spreads its wings with tears and sighs, but it has no room or way to fly.
-
راه شد هر یک پرد مانند باد ** سوی آن کز یاد آن پر میگشاد
- (As soon as) way is made, each one flies like the wind towards that in remembrance of which it spread its wings.
-
آن طرف که بود اشک و آه او ** چونک فرصت یافت باشد راه او
- Its way, when it gains the opportunity, is towards the region whither its tears and sighs were (directed).
-
در تن خود بنگر این اجزای تن ** از کجاها گرد آمد در بدن
- Consider your own body: from what places were these corporeal parts (elements and faculties) collected in the body—
-
آبی و خاکی و بادی و آتشی ** عرشی و فرشی و رومی و گشی 2390
- Watery and earthen and airy and fiery, celestial and terrestrial, (some) of Rúm and (some) of Kash.
-
از امید عود هر یک بسته طرف ** اندرین کاروانسرا از بیم برف
- In this (bodily) caravanseray one and all, from fear of the snow, have closed their eyes to the hope of returning (to their final destination).
-
برف گوناگون جمود هر جماد ** در شتای بعد آن خورشید داد
- The various snows are (symbolise) the congelation of every inanimate thing in the winter of farness from that Sun of justice.
-
چون بتابد تف آن خورشید جشم ** کوه گردد گاه ریگ و گاه پشم
- (But) when the heat of the angry Sun flames (forth), the mountain becomes now (like) sand and now (like) wool.
-
در گداز آید جمادات گران ** چون گداز تن به وقت نقل جان
- The gross inanimate things dissolve, like the dissolution of the body at the hour of the spirit's departure.
-
چون رسیدند این سه همره منزلی ** هدیهشان آورد حلوا مقبلی 2395
- When these three fellow-travellers arrived at a certain hostelry, a man of fortune brought them (some) halwá (sweetmeat) as a gift.
-
برد حلوا پیش آن هر سه غریب ** محسنی از مطبخ انی قریب
- A benefactor brought to the three strangers (some) halwá from the kitchen of Lo, I am near.
-
نان گرم و صحن حلوای عسل ** برد آنک در ثوابش بود امل
- One who had expectation of (earning) the (Divine) reward brought (to them) warm bread and a dish of halwá made with honey.
-
الکیاسه والادب لاهل المدر ** الضیافه والقری لاهل الوبر
- Intelligence and culture are characteristic of townsmen; hospitality and entertainment (of guests) are characteristic of tent-dwellers.
-
الضیافة للغریب والقری ** اودع الرحمن فی اهل القری
- The Merciful (God) has implanted hospitality to strangers and entertainment (of guests) in the villagers (countryfolk).
-
کل یوم فی القری ضیف حدیث ** ما له غیر الاله من مغیث 2400
- Every day in the villages (countryside) there is a new guest who has none to help him except God.