English    Türkçe    فارسی   

6
2380-2404

  • در قفص افتند زاغ و جغد و باز  ** جفت شد در حبس پاک و بی‌نماز  2380
  • Crow and owl and falcon come (as captives) into the (same) cage: the holy and the irreligious become mates in prison.
  • کرده منزل شب به یک کاروانسرا  ** اهل شرق و اهل غرب و ما ورا 
  • At night Easterners and Westerners and Transoxanians make their abode in the same caravanseray.
  • مانده در کاروانسرا خرد و شگرف  ** روزها با هم ز سرما و ز برف 
  • Small and great (folk) remain together for days in the caravanseray because of frost and snow.
  • چون گشاده شد ره و بگشاد بند  ** بسکلند و هر یکی جایی روند 
  • As soon as the road is opened and the obstacle removed, they separate and every one goes in a (different) direction.
  • چون قفس را بشکند شاه خرد  ** جمع مرغان هر یکی سویی پرد 
  • When sovereign Reason breaks the cage, all the birds fly away, each one to a (different) quarter.
  • پر گشاید پیش ازین بر شوق و یاد  ** در هوای جنس خود سوی معاد  2385
  • Before this (deliverance) each one, full of longing and lament, spreads its wings towards its destination, in desire for its mate.
  • پر گشاید هر دمی با اشک و آه  ** لیک پریدن ندارد روی و راه 
  • At every moment it spreads its wings with tears and sighs, but it has no room or way to fly.
  • راه شد هر یک پرد مانند باد  ** سوی آن کز یاد آن پر می‌گشاد 
  • (As soon as) way is made, each one flies like the wind towards that in remembrance of which it spread its wings.
  • آن طرف که بود اشک و آه او  ** چونک فرصت یافت باشد راه او 
  • Its way, when it gains the opportunity, is towards the region whither its tears and sighs were (directed).
  • در تن خود بنگر این اجزای تن  ** از کجاها گرد آمد در بدن 
  • Consider your own body: from what places were these corporeal parts (elements and faculties) collected in the body—
  • آبی و خاکی و بادی و آتشی  ** عرشی و فرشی و رومی و گشی  2390
  • Watery and earthen and airy and fiery, celestial and terrestrial, (some) of Rúm and (some) of Kash.
  • از امید عود هر یک بسته طرف  ** اندرین کاروانسرا از بیم برف 
  • In this (bodily) caravanseray one and all, from fear of the snow, have closed their eyes to the hope of returning (to their final destination).
  • برف گوناگون جمود هر جماد  ** در شتای بعد آن خورشید داد 
  • The various snows are (symbolise) the congelation of every inanimate thing in the winter of farness from that Sun of justice.
  • چون بتابد تف آن خورشید جشم  ** کوه گردد گاه ریگ و گاه پشم 
  • (But) when the heat of the angry Sun flames (forth), the mountain becomes now (like) sand and now (like) wool.
  • در گداز آید جمادات گران  ** چون گداز تن به وقت نقل جان 
  • The gross inanimate things dissolve, like the dissolution of the body at the hour of the spirit's departure.
  • چون رسیدند این سه همره منزلی  ** هدیه‌شان آورد حلوا مقبلی  2395
  • When these three fellow-travellers arrived at a certain hostelry, a man of fortune brought them (some) halwá (sweetmeat) as a gift.
  • برد حلوا پیش آن هر سه غریب  ** محسنی از مطبخ انی قریب 
  • A benefactor brought to the three strangers (some) halwá from the kitchen of Lo, I am near.
  • نان گرم و صحن حلوای عسل  ** برد آنک در ثوابش بود امل 
  • One who had expectation of (earning) the (Divine) reward brought (to them) warm bread and a dish of halwá made with honey.
  • الکیاسه والادب لاهل المدر  ** الضیافه والقری لاهل الوبر 
  • Intelligence and culture are characteristic of townsmen; hospitality and entertainment (of guests) are characteristic of tent-dwellers.
  • الضیافة للغریب والقری  ** اودع الرحمن فی اهل القری 
  • The Merciful (God) has implanted hospitality to strangers and entertainment (of guests) in the villagers (countryfolk).
  • کل یوم فی القری ضیف حدیث  ** ما له غیر الاله من مغیث  2400
  • Every day in the villages (countryside) there is a new guest who has none to help him except God.
  • کل لیل فی القری وفد جدید  ** ما لهم ثم سوی الله محید 
  • Every night in the villages (countryside) are new-comers who have no refuge there save God.
  • تخمه بودند آن دو بیگانه ز خور  ** بود صایم روز آن مومن مگر 
  • The two aliens (the Jew and the Christian) were surfeited with food and suffering from indigestion; the true believer, as it happened, was fasting (all) day.
  • چون نماز شام آن حلوا رسید  ** بود مومن مانده در جوع شدید 
  • At the (time of) the evening prayer, when the halwá arrived, the true believer was reduced to extreme hunger.
  • آن دو کس گفتند ما از خور پریم  ** امشبش بنهیم و فردایش خوریم 
  • The two (others) said, “We have eaten our fill: let us put it away to-night and eat it to-morrow.