English    Türkçe    فارسی   

6
2449-2473

  • حلقه‌ی دیگر ملایک مستعین  ** صورت ایشان به جمله آتشین 
  • And (I saw) another circle of angels asking help (of God): their outward form was wholly of fire.”
  • زین نسق می‌گفت آن شخص جهود  ** بس جهودی که آخرش محمود بود  2450
  • On this wise did the Jew tell (his dream): there is many a Jew whose end was praiseworthy.
  • هیچ کافر را به خواری منگرید  ** که مسلمان مردنش باشد امید 
  • Do not regard any infidel with contempt, for there may be hope of his dying a Moslem.
  • چه خبر داری ز ختم عمر او  ** تا بگردانی ازو یک‌باره رو 
  • What knowledge have you of the close of his life that you should once (and for all) avert your face from him?
  • بعد از ان ترسا در آمد در کلام  ** که مسیحم رو نمود اندر منام 
  • Afterwards the Christian began to speak, saying, “The Messiah appeared to me in my dream.
  • من شدم با او به چارم آسمان  ** مرکز و مثوای خورشید جهان 
  • I went with him to the Fourth Heaven, (which is) the centre and abode of the sun of this world.
  • خود عجب‌های قلاع آسمان  ** نسبتش نبود به آیات جهان  2455
  • Verily, the marvels of the citadels of Heaven have no relation (cannot be compared) to the wonders of the (lower) world.
  • هر کسی دانند ای فخر البنین  ** که فزون باشد فن چرخ از زمین 
  • Every one knows, O pride of the sons (of Adam), that the artifice of the celestial sphere exceeds (that of) the earth.”
  • حکایت اشتر و گاو و قج که در راه بند گیاه یافتند هر یکی می‌گفت من خورم 
  • Story of the camel and the ox and the ram who found a bunch of grass on the road, and each said, “I will eat it.”
  • اشتر و گاو و قجی در پیش راه  ** یافتند اندر روش بندی گیاه 
  • Whilst a camel, ox, and ram were going along, they found a bunch of grass in front of (them on) the road.
  • گفت قج بخش ار کنیم این را یقین  ** هیچ کس از ما نگردد سیر ازین 
  • The ram said, “If we divide this, certainly none of us will get his fill of it;
  • لیک عمر هرکه باشد بیشتر  ** این علف اوراست اولی گو بخور 
  • But whichever of us has lived longest has the best right to this fodder: let him eat;
  • که اکابر را مقدم داشتن  ** آمدست از مصطفی اندر سنن  2460
  • For (the injunction) to give the foremost place to the seniors has come from Mustafá (Mohammed) among the practices observed by him,
  • گرچه پیران را درین دور لام  ** در دو موضع پیش می‌دارند عام 
  • Although, at this time when vile men hold sway, the vulgar put forward the elders on two occasions (only),
  • یا در آن لوتی که آن سوزان بود  ** یا بر آن پل کز خلل ویران بود 
  • Either in (tasting) food that is burning hot, or on a bridge that is (damaged) by cracks (and) in a state of ruin.
  • خدمت شیخی بزرگی قایدی  ** عام نارد بی‌قرینه‌ی فاسدی 
  • The vulgar do not pay homage to a venerable Shaykh and leader without some mischievous idea associated (with their homage).
  • خیرشان اینست چه بود شرشان  ** قبحشان را باز دان از فرشان 
  • This is their good: what must their evil be? Distinguish their (inward) foulness from their (outward) fairness.”
  • مثل 
  • Parable.
  • سوی جامع می‌شد آن یک شهریار  ** خلق را می‌زد نقیب و چوبدار  2465
  • A king was going to the congregational mosque, and the marshals and mace-bearers were beating the people off.
  • آن یکی را سر شکستی چوب‌زن  ** و آن دگر را بر دریدی پیرهن 
  • The wielder of the stick would break the head of one and tear to bits the shirt of another.
  • در میانه بی‌دلی ده چوب خورد  ** بی‌گناهی که برو از راه برد 
  • A poor wretch amidst the throng received ten blows with the stick without (having committed) any offence. “Begone,” they cried, “get out of the way!”
  • خون چکان رو کرد با شاه و بگفت  ** ظلم ظاهر بین چه پرسی از نهفت 
  • Dripping blood, he turned his face to the king and said, “Behold the manifest iniquity: why ask of that which is hidden?
  • خیر تو این است جامع می‌روی  ** تا چه باشد شر و وزرت ای غوی 
  • This is thy good: (thou doest this whilst) thou art going to the mosque; what must thy evil and burden (of sin) be, O misguided one?”
  • یک سلامی نشنود پیر از خسی  ** تا نپیچد عاقبت از وی بسی  2470
  • The Pír (Elder) never hears a salaam from a base fellow without being exceedingly tormented by him in the end.
  • گرگ دریابد ولی را به بود  ** زانک دریابد ولی را نفس بد 
  • (If) a wolf catch a saint, it is better than that the saint should be caught by the wicked carnal soul,
  • زانک گرگ ارچه که بس استمگریست  ** لیکش آن فرهنگ و کید و مکر نیست 
  • Because, though the wolf does great violence, yet it has not the same knowledge and craft and cunning;
  • ورنه کی اندر فتادی او به دام  ** مکر اندر آدمی باشد تمام 
  • Else how should it fall into the trap? Cunning is complete (attains to perfection) in man.