English    Türkçe    فارسی   

6
2555-2579

  • نی ولیکن یار ما زین آگهست  ** زانک از دل سوی دل لا بد رهست  2555
  • “No; but our Friend is acquainted with this (matter), because inevitably there is a way from heart to heart.”
  • پس از آن یاری که اومید شماست  ** از جواب نامه ره خالی چراست 
  • Why, then, is the way devoid of (any) answer to (your) letter from the Friend who is (the object of) your hope?
  • صد نشانست از سرار و از جهار  ** لیک بس کن پرده زین در بر مدار 
  • There are a hundred signs (of response), (both) secret and manifest; but desist, do not lift the curtain from this door.
  • باز رو تا قصه‌ی آن دلق گول  ** که بلا بر خویش آورد از فضول 
  • Return to the story of that foolish Dalqak who brought tribulation on himself by his silly meddling.
  • پس وزیرش گفت ای حق را ستن  ** بشنو از بنده‌ی کمینه یک سخن 
  • Afterwards the vizier said to him (the king), “O Pillar of the Truth, hear a word from thy humble slave.
  • دلقک از ده بهر کاری آمدست  ** رای او گشت و پشیمانش شدست  2560
  • Dalqak came from the country on some (wicked) enterprise; (but now) his mind is changed and he has repented.
  • ز آب و روغن کهنه را نو می‌کند  ** او به مسخرگی برون‌شو می‌کند 
  • He is making the old (corruption) new with water and oil (varnish), he is evading (punishment) by means of buffoonery.
  • غمد را بنمود و پنهان کرد تیغ  ** باید افشردن مرورا بی‌دریغ 
  • He has displayed the scabbard and concealed the sword: he must be tortured without mercy.
  • پسته را یا جوز را تا نشکنی  ** نی نماید دل نی بدهد روغنی 
  • Unless you break the pistachio or walnut, it will neither reveal its heart (kernel) nor give any oil.
  • مشنو این دفع وی و فرهنگ او  ** در نگر در ارتعاش و رنگ او 
  • Do not listen to this skilful defence of his; look at his trembling and his (pallid) colour.
  • گفت حق سیماهم فی وجههم  ** زانک غمازست سیما و منم  2565
  • God hath said, ‘Their mark is on their faces,’ for the mark is an informer and tell-tale.
  • این معاین هست ضد آن خبر  ** که بشر به سرشته آمد این بشر 
  • This ocular evidence is opposed to that story (told by Dalqak), for this (whole race of) mankind are moulded of evil.”
  • گفت دلقک با فغان و با خروش  ** صاحبا در خون این مسکین مکوش 
  • “O Sáhib,” cried Dalqak, wailing and sobbing, “do not endeavour to shed the blood of this miserable wretch.
  • بس گمان و وهم آید در ضمیر  ** کان نباشد حق و صادق ای امیر 
  • Many a thought and fancy that is not real and true comes into the mind, O Prince.
  • ان بعض الظن اثم است ای وزیر  ** نیست استم راست خاصه بر فقیر 
  • Verily, some suspicion is a sin, O Vizier: injustice is not right, especially (when it is done) to a poor man.
  • شه نگیرد آنک می‌رنجاندش  ** از چه گیرد آنک می‌خنداندش  2570
  • The king does not chastise one who vexes him: wherefore should he chastise one who makes him laugh?”
  • گفت صاحب پیش شه جاگیر شد  ** کاشف این مکر و این تزویر شد 
  • The words of the Sáhib (vizier) impressed the king, and he resolved to clear up this deceit and imposture.
  • گفت دلقک را سوی زندان برید  ** چاپلوس و زرق او را کم خرید 
  • “Take Dalqak to prison,” he said, “and pay no attention to his wheedling and hypocrisy.
  • می‌زنیدش چون دهل اشکم‌تهی  ** تا دهل‌وار او دهدمان آگهی 
  • Beat him, empty-bellied like a drum (as he is), that like a drum he may give us information.
  • تر و خشک و پر و تی باشد دهل  ** بانگ او آگه کند ما را ز کل 
  • (Whether) the drum is wet or dry or full or empty, its sound informs us of everything.
  • تا بگوید سر خود از اضطرار  ** آنچنان که گیرد این دلها قرار  2575
  • (Beat him) in order that he may be compelled to declare the secret, so that these (apprehensive) hearts will be reassured.
  • چون طمانینست صدق و با فروغ  ** دل نیارامد به گفتار دروغ 
  • Since the shining truth is (a cause of) tranquillity, the heart will not be calmed by lying words.
  • کذب چون خس باشد و دل چون دهان  ** خس نگردد در دهان هرگز نهان 
  • Falsehood is like a (piece of stick or) straw, and the heart like a mouth: a straw never becomes (quietly) hidden in the mouth.
  • تا درو باشد زبانی می‌زند  ** تا به دانش از دهان بیرون کند 
  • So long as it is there, he (who is annoyed by it) keeps moving his tongue, in order that thereby he may eject it from his mouth.
  • خاصه که در چشم افتد خس ز باد  ** چشم افتد در نم و بند و گشاد 
  • Especially, when a straw (blown) by the wind falls into the eye, the eye begins to water and shut and open.