قبله را چون کرد دست حق عیان ** پس تحری بعد ازین مردود دان
Since the Hand of God has made the Qibla manifest, henceforth deem searching to be disallowed.
هین بگردان از تحری رو و سر ** که پدید آمد معاد و مستقر
Hark, avert your face and head from searching, now that the Destination and Dwelling-place has come into view.
یک زمان زین قبله گر ذاهل شوی ** سخرهی هر قبلهی باطل شوی
If you forget this Qibla for one moment, you will become in thrall to every worthless qibla (object of desire).
چون شوی تمییزده را ناسپاس ** بجهد از تو خطرت قبلهشناس
When you show ingratitude to him that gives you discernment, the thought that recognises the Qibla will dart away from you.
گر ازین انبار خواهی بر و بر ** نیمساعت هم ز همدردان مبر 2630
If you desire benefit and (spiritual) wheat from this Barn, do not part, even for half an hour, from those who sympathise,
که در آن دم که ببری زین معین ** مبتلی گردی تو با بس القرین
For at the moment when you part from this helper you will be afflicted with an evil comrade
حکایت تعلق موش با چغز و بستن پای هر دو به رشتهای دراز و بر کشیدن زاغ موش را و معلق شدن چغز و نالیدن و پشیمانی او از تعلق با غیر جنس و با جنس خود ناساختن
Story of the attachment between the mouse and the frog: how they tied their legs together with a long string, and how a raven carried off the mouse, and how the frog was suspended (in the air) and lamented and repented of having attached himself to an animal of a different species instead of sorting with one of his own kind.
از قضا موشی و چغزی با وفا ** بر لب جو گشته بودند آشنا
As it happened, a mouse and a faithful frog had become friends on the bank of a river.
هر دو تن مربوط میقاتی شدند ** هر صباحی گوشهای میآمدند
Both of them were bound to (keep) a (daily) tryst: every morning they would come into a nook,
نرد دل با همدگر میباختند ** از وساوس سینه میپرداختند
(Where) they played heart-and-soul with one another and emptied their breasts of evil (suspicious) thoughts.
هر دو را دل از تلاقی متسع ** همدگر را قصهخوان و مستمع 2635
The hearts of both swelled (with joy) from meeting: they recited stories and listened to each other,
رازگویان با زبان و بیزبان ** الجماعه رحمه را تاویل دان
Telling secrets with and without tongue, knowing how to interpret (the Tradition), “A united party is a (Divine) mercy.”
آن اشر چون جفت آن شاد آمدی ** پنج ساله قصهاش یاد آمدی
Whenever the exultant (mouse) consorted with the merry (frog), a five years' tale would come into his mind.
جوش نطق از دل نشان دوستیست ** بستگی نطق از بیالفتیست
Flow of speech from the heart is a sign of (intimate) friendship; obstruction of speech arises from lack of intimacy.
دل که دلبر دید کی ماند ترش ** بلبلی گل دید کی ماند خمش
The heart that has seen the sweetheart, how should it remain bitter? (When) a nightingale has seen the rose, how should he remain silent?
ماهی بریان ز آسیب خضر ** زنده شد در بحر گشت او مستقر 2640
At the touch of Khadir the roasted fish came to life and took its abode in the sea.
یار را با یار چون بنشسته شد ** صد هزاران لوح سر دانسته شد
To the friend, when he is seated beside his Friend, a hundred thousand tablets of mystery are made known.
لوح محفوظ است پیشانی یار ** راز کونینش نماید آشکار
The brow of the Friend is a Guarded Tablet: to him (his friend) it reveals plainly the secret of the two worlds.