از خیال و وهم و ظن بازش رهان ** از چه و جور رسن بازش رهان
Deliver it from fancy and vain imagination and opinion, deliver it from the well and the tyranny of the rope,
تا ز دلداری خوب تو دلی ** پر بر آرد بر پرد ز آب و گلی
In order that through Thy goodly lovingkindness a heart (such as mine) may lift its wings and soar up from a (body of) water and earth.
ای عزیز مصر و در پیمان درست ** یوسف مظلوم در زندان تست 2790
O Prince of Egypt and faithful keeper of thy promise, the wronged Joseph is in thy prison.
در خلاص او یکی خوابی ببین ** زود که الله یحب المحسنین
Quickly dream a dream of his release, for God loveth the beneficent.
هفت گاو لاغری پر گزند ** هفت گاو فربهش را میخورند
The seven noxious lean kine are devouring its (the spirit's) seven fat kine.
هفت خوشهی خشک زشت ناپسند ** سنبلات تازهاش را میچرند
The seven dry, ugly, and unapproved ears of corn are feeding on its fresh ears.
قحط از مصرش بر آمد ای عزیز ** هین مباش ای شاه این را مستجیز
Famine has arisen in its Egypt, O mighty Potentate: hark, O King, do not continue to sanction this.
یوسفم در حبس تو ای شه نشان ** هین ز دستان زنانم وا رهان 2795
Let my Joseph sit in Thy prison, O King: come, deliver me from the wiles of the women.
از سوی عرشی که بودم مربط او ** شهوت مادر فکندم که اهبطوا
My mother's lust caused me to fall from the highest heaven which was my tethering-place (stable), for (God said), Fall ye down!
پس فتادم زان کمال مستتم ** از فن زالی به زندان رحم
So by the artfulness of a crone I fell from (a state of) complete perfection into the prison of the womb.
روح را از عرش آرد در حطیم ** لاجرم کید زنان باشد عظیم
She brings the spirit from the highest heaven to the (corporeal) Hatím (enclosure): great must be the craft of women.
اول و آخر هبوط من ز زن ** چونک بودم روح و چون گشتم بدن
(Both) my first and my last fall were caused by woman, since I was spirit—and how have I become body?
بشنو این زاری یوسف در عثار ** یا بر آن یعقوب بیدل رحم آر 2800
Hearken to this lament of Joseph in his lapse (from grace), or take pity on that distraught Jacob.
ناله از اخوان کنم یا از زنان ** که فکندندم چو آدم از جنان
Shall I complain of my brethren or of the women who have cast me, like Adam, from the gardens (of Eden)?
زان مثال برگ دی پژمردهام ** کز بهشت وصل گندم خوردهام
I am withered like leaves in December because I have eaten the wheat from the Paradise of union.
چون بدیدم لطف و اکرام ترا ** وآن سلام سلم و پیغام ترا
When I saw Thy graciousness and kindness and Thy greeting of peace and Thy message,
من سپند از چشم بد کردم پدید ** در سپندم نیز چشم بد رسید
I produced rue (to burn as a charm) against the evil eye; (but) the evil eye reached even my rue.
دافع هر چشم بد از پیش و پس ** چشمهای پر خمار تست و بس 2805
(’Tis) only Thy languishing eyes (that) are able to avert every evil eye (whether) in front or behind.
چشم بد را چشم نیکویت شها ** مات و مستاصل کند نعم الدوا
Thy good eye, O King, defeats and extirpates the evil eye: how excellent it is as a remedy!
بل ز چشمت کیمیاها میرسد ** چشم بد را چشم نیکو میکند
Nay, from Thine eye come (wondrous) alchemies (transmutations): they turn the evil eye into the good eye.
چشم شه بر چشم باز دل زدست ** چشم بازش سخت با همت شدست
The King's eye hath smitten the eye of the falcon-heart, and its falcon-eye hath become mightily aspiring,
تا ز بس همت که یابید از نظر ** مینگیرد باز شه جز شیر نر
So that, because of the great aspiration which it has gained from the (King's) look, the royal falcon will (now) catch (hunt) nothing but the fierce lion.
شیر چه کان شاهباز معنوی ** هم شکار تست و هم صیدش توی 2810
What (of the) lion? The spiritual royal falcon is Thy quarry and at the same time Thou art its prey.
شد صفیر باز جان در مرج دین ** نعرههای لا احب الافلین
The call uttered by the falcon-soul in the meadow of devotion is cries of “I love not them that set.”
باز دل را که پی تو میپرید ** از عطای بیحدت چشمی رسید
From Thy infinite bounty there came an (inward) eye to the falcon-soul that was flying for Thy sake.