The eye is an attractor of beautiful persons from these (different) quarters of the town; the brain (nose) is seeking (to attract) scents from the rose-garden,
زانک حس چشم آمد رنگ کش ** مغز و بینی میکشد بوهای خوش
Because the sense peculiar to the eye is an attractor of colour, while the brain and nose attract sweet perfumes.
زین کششها ای خدای رازدان ** تو به جذب لطف خودمان ده امان
O Lord who knowest the secret, do Thou preserve us from these attractions by the attraction of Thy grace!
غالبی بر جاذبان ای مشتری ** شاید ار درماندگان را وا خری 2905
Thou, O Purchaser, art dominant over (all) attractors: it would be fitting if Thou redeem the helpless.”
رو به شه آورد چون تشنه به ابر ** آنک بود اندر شب قدر آن بدر
He turned his face to the King as a thirsty man to a cloud— he who on the Night of Power was the Full-moon's own.
چون لسان وجان او بود آن او ** آن او با او بود گستاخگو
Since his tongue and his spirit were His (the King's), (he was not afraid, for) he who is His may converse with Him boldly.
گفت ما گشتیم چون جان بند طین ** آفتاب جان توی در یوم دین
He said, “We have been bound (in chains) like the spirit in its prison of clay: Thou art the Sun (illuminator) of the spirit on the Day of Judgement.
وقت آن شد ای شه مکتومسیر ** کز کرم ریشی بجنبانی به خیر
O King whose course is concealed (from view), the time is come for Thee graciously to make a movement (sign) with Thy beard in clemency.
هر یکی خاصیت خود را نمود ** آن هنرها جمله بدبختی فزود 2910
Each one (of us) has displayed his specialty: all those talents have (only) increased (our) ill-fortune.
آن هنرها گردن ما را ببست ** زان مناصب سرنگوساریم و پست
Those talents have bound our necks, by those high attainments we are (thrown) headlong and (laid) low.
آن هنر فی جیدنا حبل مسد ** روز مردن نیست زان فنها مدد
(Our) talent is a cord of palm-fibre on our neck: there is no help (to be gained) from those accomplishments on the day of death.”
جز همان خاصیت آن خوشحواس ** که به شب بد چشم او سلطانشناس
(None of them avails) save only the specialty of that man endowed with goodly perceptions whose eye was recognising the Sultan in the (darkness of) night.
آن هنرها جمله غول راه بود ** غیر چشمی کو ز شه آگاه بود
All those talents were (as) ghouls (waylaying travellers) on the road, except (that of) the eye which was aware of the King.
شاه را شرم از وی آمد روز بار ** که به شب بر روی شه بودش نظار 2915
On the day of audience the King was ashamed (to refuse the petition) of him whose gaze was (fixed) on the King's face at night.
وان سگ آگاه از شاه وداد ** خود سگ کهفش لقب باید نهاد
And the dog that is acquainted with the loving King—even him you must entitle “the Dog of the Cave.”
خاصیت در گوش هم نیکو بود ** کو به بانگ سگ ز شیر آگه شود
Excellent, too, is the specialty (residing) in the ear; for he (who possesses it) by (hearing) the bark of a dog is made aware of the Lion.
When the dog is awake during the night, like a watchman, he is not ignorant of the nightly vigil of the (spiritual) kings.
هین ز بدنامان نباید ننگ داشت ** هوش بر اسرارشان باید گماشت
Hark, you must not disdain them that have a bad name: you must set your mind on their inward parts (spiritual qualities).
هر که او یکبار خود بدنام شد ** خود نباید نام جست و خام شد 2920
Whoever has once got a bad name must not seek (to win) a (good) name and (thereby) become half-baked.
ای بسا زر که سیهتابش کنند ** تا شود آمن ز تاراج و گزند
Oh, many a (piece of) gold is made (like) black polished iron in order that it may be saved from pillage and calamity.
قصهی آنک گاو بحری گوهر کاویان از قعر دریا بر آورد شب بر ساحل دریا نهد در درخش و تاب آن میچرد بازرگان از کمین برون آید چون گاو از گوهر دورتر رفته باشد بازرگان به لجم و گل تیره گوهر را بپوشاند و بر درخت گریزد الی آخر القصه و التقریب
Story of the sea-cow: how it brings up the royal pearl from the depths of the ocean and at night lays it on the seashore and feeds in the resplendence and lustre thereof; and how the trader comes forth from his hiding-place and, when the cow has gone some distance away from the pearl, covers the pearl with loam and black clay and runs off and climbs a tree; and so on to the end of the story and exposition.
گاو آبی گوهر از بحر آورد ** بنهد اندر مرج و گردش میچرد
The water-cow fetches a pearl out of the sea, lays it on the meadow, and grazes around it.