گفت ما گشتیم چون جان بند طین ** آفتاب جان توی در یوم دین
He said, “We have been bound (in chains) like the spirit in its prison of clay: Thou art the Sun (illuminator) of the spirit on the Day of Judgement.
وقت آن شد ای شه مکتومسیر ** کز کرم ریشی بجنبانی به خیر
O King whose course is concealed (from view), the time is come for Thee graciously to make a movement (sign) with Thy beard in clemency.
هر یکی خاصیت خود را نمود ** آن هنرها جمله بدبختی فزود 2910
Each one (of us) has displayed his specialty: all those talents have (only) increased (our) ill-fortune.
آن هنرها گردن ما را ببست ** زان مناصب سرنگوساریم و پست
Those talents have bound our necks, by those high attainments we are (thrown) headlong and (laid) low.
آن هنر فی جیدنا حبل مسد ** روز مردن نیست زان فنها مدد
(Our) talent is a cord of palm-fibre on our neck: there is no help (to be gained) from those accomplishments on the day of death.”
جز همان خاصیت آن خوشحواس ** که به شب بد چشم او سلطانشناس
(None of them avails) save only the specialty of that man endowed with goodly perceptions whose eye was recognising the Sultan in the (darkness of) night.
آن هنرها جمله غول راه بود ** غیر چشمی کو ز شه آگاه بود
All those talents were (as) ghouls (waylaying travellers) on the road, except (that of) the eye which was aware of the King.
شاه را شرم از وی آمد روز بار ** که به شب بر روی شه بودش نظار 2915
On the day of audience the King was ashamed (to refuse the petition) of him whose gaze was (fixed) on the King's face at night.
وان سگ آگاه از شاه وداد ** خود سگ کهفش لقب باید نهاد
And the dog that is acquainted with the loving King—even him you must entitle “the Dog of the Cave.”
خاصیت در گوش هم نیکو بود ** کو به بانگ سگ ز شیر آگه شود
Excellent, too, is the specialty (residing) in the ear; for he (who possesses it) by (hearing) the bark of a dog is made aware of the Lion.
When the dog is awake during the night, like a watchman, he is not ignorant of the nightly vigil of the (spiritual) kings.
هین ز بدنامان نباید ننگ داشت ** هوش بر اسرارشان باید گماشت
Hark, you must not disdain them that have a bad name: you must set your mind on their inward parts (spiritual qualities).
هر که او یکبار خود بدنام شد ** خود نباید نام جست و خام شد 2920
Whoever has once got a bad name must not seek (to win) a (good) name and (thereby) become half-baked.
ای بسا زر که سیهتابش کنند ** تا شود آمن ز تاراج و گزند
Oh, many a (piece of) gold is made (like) black polished iron in order that it may be saved from pillage and calamity.
قصهی آنک گاو بحری گوهر کاویان از قعر دریا بر آورد شب بر ساحل دریا نهد در درخش و تاب آن میچرد بازرگان از کمین برون آید چون گاو از گوهر دورتر رفته باشد بازرگان به لجم و گل تیره گوهر را بپوشاند و بر درخت گریزد الی آخر القصه و التقریب
Story of the sea-cow: how it brings up the royal pearl from the depths of the ocean and at night lays it on the seashore and feeds in the resplendence and lustre thereof; and how the trader comes forth from his hiding-place and, when the cow has gone some distance away from the pearl, covers the pearl with loam and black clay and runs off and climbs a tree; and so on to the end of the story and exposition.
گاو آبی گوهر از بحر آورد ** بنهد اندر مرج و گردش میچرد
The water-cow fetches a pearl out of the sea, lays it on the meadow, and grazes around it.
در شعاع نور گوهر گاو آب ** میچرد از سنبل و سوسن شتاب
In the radiance of the light of the pearl the water-cow feeds hurriedly on hyacinths and lilies.
زان فکندهی گاو آبی عنبرست ** که غذااش نرگس و نیلوفرست
The excrement of the water-cow is ambergris because its food is narcissus and nenuphar.
هرکه باشد قوت او نور جلال ** چون نزاید از لبش سحر حلال 2925
Any one whose food is the Light of (Divine) Majesty, how should not lawful magic (wondrous eloquence) spring from his lips?
هرکه چون زنبور وحیستش نفل ** چون نباشد خانهی او پر عسل
Any one who, like the bee, has been given (Divine) inspiration as a prize, how should not his house be full of honey?
میچرد در نور گوهر آن بقر ** ناگهان گردد ز گوهر دورتر
The cow grazes in the light of the pearl; (then) suddenly it moves some distance away from the pearl.
تاجری بر در نهد لجم سیاه ** تا شود تاریک مرج و سبزهگاه
A trader (appears and) puts black loam on the pearl, so that the meadow and verdant ground becomes dark.
پس گریزد مرد تاجر بر درخت ** گاوجویان مرد را با شاخ سخت
Then the trader takes refuge on a tree, while the cow seeks the man with its hard horn.
بیست بار آن گاو تازد گرد مرج ** تا کند آن خصم را در شاخ درج 2930
Twenty times the cow runs about the meadow, in order to impale its enemy on its horn.
چون ازو نومید گردد گاو نر ** آید آنجا که نهاده بد گهر
When the fierce cow despairs of (finding) him, it comes to the place where the pearl was laid
لجم بیند فوق در شاهوار ** پس ز طین بگریزد او ابلیسوار
And sees the loam (spread) over the royal pearl; then it runs away from the clay, like Iblís.