این چنین ژاژی چه خایم بهر او ** گو بمیر آن خاین ابلیسخو
Why should I talk drivel like this for his sake? Let the devilish traitor die!”
گفت خواجه نی مترس و دم دهش ** تا رود علت ازو زین لطف خوش
“Nay,” replied the Khwája, “have no fear, but wheedle him, in order that his illness may depart from him by virtue of this sweet flattery.
دفع او را دلبرا بر من نویس ** هل که صحت یابد آن باریکریس 295
Charge me with the task of thwarting him, O beloved, and let that spinner of fine yarns regain his health.”
چون بگفت آن خسته را خاتون چنین ** مینگنجید از تبختر بر زمین
When the mistress had spoken in this strain to the invalid, on account of his swagger there was no room for him on the earth.
زفت گشت و فربه و سرخ و شکفت ** چون گل سرخ هزاران شکر گفت
He grew stout and fat and red(-cheeked), and bloomed like a red rose and gave a thousand thanks.
که گهی میگفت ای خاتون من ** که مبادا باشد این دستان و فن
Now and again he would say, “O my mistress, (I am afraid) lest this may be a deception and trick.”
خواجه جمعیت بکرد و دعوتی ** که همیسازم فرج را وصلتی
The Khwája gave a party and a feast, saying (to his guests), “I am making a match for Faraj,”
تا جماعت عشوه میدادند و گان ** که ای فرج بادت مبارک اتصال 300
So that the company chaffed and quizzed (him) and said, “May your marriage be blessed, O Faraj!”
تا یقینتر شد فرج را آن سخن ** علت از وی رفت کل از بیخ و بن
With the result that the promise seemed to Faraj more sure, and his illness vanished entirely and radically.
بعد از آن اندر شب گردک به فن ** امردی را بست حنی همچو زن
Afterwards, on the wedding-night, he (the Khwája) artfully dyed (the hands and feet of) a youth with henna, like (those of) a woman.
پر نگارش کرد ساعد چون عروس ** پس نمودش ماکیان دادش خروس
He decorated his fore-arms like (those of) a bride: then he displayed to him (Faraj) a hen, but (actually) he gave him a cock;
مقنعه و حلهی عروسان نکو ** کنگ امرد را بپوشانید او
(For) he dressed the sturdy youth in the veil and robes of beautiful brides.
شمع را هنگام خلوت زود کشت ** ماند هندو با چنان کنگ درشت 305
Quo tempore mos est sponsam cum conjuge in thalamo relinquere, (paterfamilias) candelam statim exstinxit: manebat Indus coram tali adulescente robusto et aspero. [He (the Khwája) immediately extinguished the candle (at) the time of (conjugal) privacy: the Hindu was left (alone) with such a rough and strong-bodied (young) man.]
هندوک فریاد میکرد و فغان ** از برون نشنید کس از دفزنان
Indulus clamorem et ululatum tollebat, (sed) tympanistarum causa nemo extra (thalamum) audiebat. [The little Hindú was screaming and crying out, (but) no one heard from without (the bedchamber) because of (the noise of) the tambourine-players.]
ضرب دف و کف و نعرهی مرد و زن ** کرد پنهان نعرهی آن نعرهزن
Tympana pulsata, manus complosae, virorum et feminarum clamores clamorem illius (pueri) clamitantis celabant. [The pounding of tambourines, (clapping of) hands, and the loud shouts of men and women masked the screams of that screamer.]
تا به روز آن هندوک را میفشارد ** چون بود در پیش سگ انبان آرد
(Adulescens) istum Indulum comprimebat usque ad diluculum: coram cane quid fiat sacco farinae?) [He (the youth) squeezed the little Hindú until the (break of) day: how is a bag of flour (to remain untorn) before a (hungry) dog?]
زود آوردند طاس و بوغ زفت ** رسم دامادان فرج حمام رفت
At morning they brought the wash-basin and a big package (of clothes, etc.), and according to the custom of bridegrooms Faraj went to the bath.
رفت در حمام او رنجور جان ** کون دریده همچو دلق تونیان 310
He went to the bath, sorely troubled in soul, laceratus culum tanquam panni fornacatorum (bath-stokers). [He went to the bath, sorely troubled in soul, (his) anus torn like the rags of bath-stokers.]
آمد از حمام در گردک فسوس ** پیش او بنشست دختر چون عروس
From the bath he returned to the bridal chamber, a laughing-stock (to all): beside him sat the (Khwája's) daughter (dressed) like a bride.
مادرش آنجا نشسته پاسبان ** که نباید کو کند روز امتحان
Her mother (too) was sitting there to keep watch, lest he should make any attempt in the daytime.
ساعتی در وی نظر کرد از عناد ** آنگهان با هر دو دستش ده بداد
He eyed her sulkily for awhile: then with both hands (spread) he gave her the ten (fingers).
گفت کس را خود مبادا اتصال ** با چو تو ناخوش عروس بدفعال
“May no one,” he exclaimed, “live in wedlock with a nasty evil-doing bride like thee!
روز رویت روی خاتونان تر ** کیر زشتت شب بتر از کیر خر 315
By day thy face is the face of fresh young ladies; noctu penis tuus turpis pejor est quam veretrum asini.” [By day thy face is the face of fresh young ladies; by night, your ugly penis (is) worse than the penis of an ass.”]
همچنان جمله نعیم این جهان ** بس خوشست از دور پیش از امتحان
Even so all the pleasures of this world are very delightful (when viewed) from a distance before the (actual) test.
مینماید در نظر از دور آب ** چون روی نزدیک باشد آن سراب
Seen from a distance they appear (like refreshing) water, (but) when you approach (them) they are a mirage.