ای رفیقان زین مقیل و زان مقال ** اتقوا ان الهوی حیض الرجال 2935
O comrades, beware of this resting-place and of that (idle) talk: verily, sensuality is the menstruation of men.
اهبطوا افکند جان را در بدن ** تا به گل پنهان بود در عدن
(The Divine command) fall ye cast the spirit into the body, that the pearl of Aden might be hidden in clay.
تاجرش داند ولیکن گاو نی ** اهل دل دانند و هر گلکاو نی
The trader knows it, but the cow does not: the spiritual know, but not any clay-digger.
هر گلی که اندر دل او گوهریست ** گوهرش غماز طین دیگریست
Every piece of clay in the heart of which there is a pearl—its pearl can tell the secrets of another (piece of) clay;
وان گلی کز رش حق نوری نیافت ** صحبت گلهای پر در بر نتافت
While the clay that has not been illumined by God's sprinkling (of light) cannot bear the companionship of the pieces of clay that are filled with pearls.
این سخن پایان ندارد موش ما ** هست بر لبهای جو بر گوش ما 2940
This topic is endless, (and meanwhile) our mouse on the bank of the river is (waiting) on our ear (attention).
رجوع کردن به قصهی طلب کردن آن موش آن چغز را لبلب جو و کشیدن سر رشته تا چغز را در آب خبر شود از طلب او
Return to the Story of the mouse seeking the frog on the river-bank and pulling the string in order that the frog in the water might become aware of his seeking him.
آن سرشتهی عشق رشته میکشد ** بر امید وصل چغز با رشد
That (creature) moulded of love is pulling the string in hope of being united with the righteous frog.
میتند بر رشتهی دل دم به دم ** که سر رشته به دست آوردهام
He is perpetually harping on the heart-string, saying, “I have got the end of the string in my paw.
همچو تاری شد دل و جان در شهود ** تا سر رشته به من رویی نمود
My heart and soul have become as (frail as) a thread in contemplation, ever since the end of the string (the prospect of success) showed itself to me.”
خود غراب البین آمد ناگهان ** بر شکار موش و بردش زان مکان
But suddenly the raven of separation came to chase the mouse and carried it off from that spot.
چون بر آمد بر هوا موش از غراب ** منسحب شد چغز نیز از قعر آب 2945
When the mouse was taken up into the air by the raven, the frog too was dragged from the bottom of the water.
موش در منقار زاغ و چغز هم ** در هوا آویخته پا در رتم
The mouse (was) in the raven's beak, and the frog likewise (was) suspended in the air, (with) its foot (entangled) in the string.
خلق میگفتند زاغ از مکر و کید ** چغز آبی را چگونه کرد صید
The people were saying, “How could the raven make the water-frog its prey by craft and cunning?
چون شد اندر آب و چونش در ربود ** چغز آبی کی شکار زاغ بود
How could it go into the water, and how could it carry him off? When was the water-frog (ever) the raven's prey?”
چغز گفتا این سزای آن کسی ** کو چو بیآبان شود جفت خسی
“This,” said the frog, “is the fit punishment for that one who, like persons devoid of honour, consorts with a rascal.”
ای فغان از یار ناجنس ای فغان ** همنشین نیک جویید ای مهان 2950
Oh, alas, alas for the sorrow caused by a base friend! O sirs, seek ye a good companion.
عقل را افغان ز نفس پر عیوب ** همچو بینی بدی بر روی خوب
Reason complains bitterly of the vicious carnal soul: (they are as discordant) as an ugly nose on a beautiful face.
عقل میگفتش که جنسیت یقین ** از ره معنیست نی از آب و طین
Reason was saying to him (the frog), “’Tis certain that congeniality is spiritual in origin and is not (derived) from water and clay (the outward form).”
هین مشو صورتپرست و این مگو ** سر جنسیت به صورت در مجو
Take heed, do not become a worshipper of form and do not say this. Do not seek (to discover) the secret of congeniality in the (outward) form.
صورت آمد چون جماد و چون حجر ** نیست جامد را ز جنسیت خبر
Form resembles the mineral and the stone: an inorganic thing has no knowledge of congeniality.
جان چو مور و تن چو دانهی گندمی ** میکشاند سو به سویش هر دمی 2955
The spirit is like an ant, and the body like a grain of wheat which it (the ant) carries to and fro continually.
مور داند کان حبوب مرتهن ** مستحیل و جنس من خواهد شدن
The ant knows that the grains of which it has taken charge will be changed and become homogeneous with it.
آن یکی موری گرفت از راه جو ** مور دیگر گندمی بگرفت و دو
One ant picks up (a grain of) barley on the road, another ant picks up a grain of wheat and runs away.
جو سوی گندم نمیتازد ولی ** مور سوی مور میآید بلی
The barley does not hurry to the wheat, but the ant comes to the ant; yes (it does).
رفتن جو سوی گندم تابعست ** مور را بین که به جنسش راجعست
The going of the barley to the wheat is (merely) consequential: (’tis) the ant, mark you, (that) returns to its congener.