-
کف همیمالید بر پشت و سرش ** مینواخت از مهر همچون مادرش
- And stroked its back and head with his hand, fondling it lovingly like a mother.
-
نیم ذره طیرگی و خشم نی ** غیر مهر و رحم و آب چشم نی 3285
- Not (even) half a mite of irritation and anger, nothing but love and pity and tears!
-
گفت گیرم بر منت رحمی نبود ** طبع تو بر خود چرا استم نمود
- He said (to the sheep), “I grant you (naturally) had no pity on me, (but) why did your nature show (such) cruelty to itself?”
-
با ملایک گفت یزدان آن زمان ** که نبوت را نمیزیبد فلان
- At that moment God said to the angels, “So-and-so is suitable for prophethood.”
-
مصطفی فرمود خود که هر نبی ** کرد چوپانیش برنا یا صبی
- Mustafá (Mohammed) himself has said that every prophet herded sheep as a young man or boy,
-
بیشبانی کردن و آن امتحان ** حق ندادش پیشوایی جهان
- (And that) without his having been a shepherd and (having undergone) that trial, God did not bestow on him the leadership of the world.
-
گفت سایل هم تو نیز ای پهلوان ** گفت من هم بودهام دهری شبان 3290
- A questioner said, “Even thou, O man of might?” “I too,” he replied, “was a shepherd for a long while.”
-
تا شود پیدا وقار و صبرشان ** کردشان پیش از نبوت حق شبان
- In order that their (the prophets') calmness and fortitude should be displayed, God made them shepherds before (investing them with) prophethood.
-
هر امیری کو شبانی بشر ** آنچنان آرد که باشد متمر
- Every prince who performs the task of shepherding mankind in such wise that he obeys the Commandments (of God),
-
حلم موسیوار اندر رعی خود ** او به جا آرد به تدبیر و خرد
- (And) in tending them with foresight and understanding shows a forbearance like that of Moses,
-
لاجرم حقش دهد چوپانیی ** بر فراز چرخ مه روحانیی
- Inevitably God will bestow on him a spiritual shepherd's office (exalted) above the sphere of the moon,
-
آنچنان که انبیا را زین رعا ** بر کشید و داد رعی اصفیا 3295
- Even as He raised the prophets from this herding (of sheep) and gave them the task of tending the righteous.
-
خواجه باری تو درین چوپانیت ** کردی آنچ کور گردد شانیت
- “Thou, in short, O Khwája, hast performed in thy shepherding (of the poor) that which causes him that hates thee to become blind (utterly confounded).
-
دانم آنجا در مکافات ایزدت ** سروری جاودانه بخشدت
- I know that God will give thee yonder an everlasting sovereignty in compensation.
-
بر امید کف چون دریای تو ** بر وظیفه دادن و ایفای تو
- In hope of thy (open) hand as (bountiful as) the ocean and (in reliance) upon thy giving (me) a stipend and discharging (my obligations) in full,
-
وام کردم نه هزار از زر گزاف ** تو کجایی تا شود این درد صاف
- I recklessly incurred debts (amounting to) nine thousand pieces of gold: where art thou, that these dregs may become clear?
-
تو کجایی تا که خندان چون چمن ** گویی بستان آن و ده چندان ز من 3300
- Where art thou, that laughing like the (verdant) garden thou mayst say, ‘Receive that (sum) and ten times as much from me’?
-
تو کجایی تا مرا خندان کنی ** لطف و احسان چون خداوندان کنی
- Where art thou, that thou mayst make me laughing (flourishing) and show favour and beneficence as lords (are wont to do)?
-
تو کجایی تا بری در مخزنم ** تا کنی از وام و فاقه آمنم
- Where art thou, that thou mayst take me into thy treasury and make me secure from debt and poverty?—
-
من همیگویم بس و تو مفضلم ** گفته کین هم گیر از بهر دلم
- (Whilst) I am saying continually, ‘Enough!’ and thou, my bounteous friend, replying, ‘Accept this too for my heart's sake.’
-
چون همیگنجد جهانی زیر طین ** چون بگنجد آسمانی در زمین
- How can a world (microcosm) be contained under the clay (of the body)? How should a Heaven be contained in the earth?
-
حاش لله تو برونی زین جهان ** هم به وقت زندگی هم این زمان 3305
- God forfend! Thou art beyond this world both in thy lifetime and at the present hour.
-
در هوای غیب مرغی میپرد ** سایهی او بر زمینی میزند
- A bird is flying in the atmosphere of the Unseen: its shadow falls on a piece of earth.
-
جسم سایهی سایهی سایهی دلست ** جسم کی اندر خور پایهی دلست
- The body is the shadow of the shadow of the shadow of the heart: how is the body worthy of the (lofty) rank of the heart?
-
مرد خفته روح او چون آفتاب ** در فلک تابان و تن در جامه خواب
- A man lies asleep: his spirit is shining in Heaven, like the sun, while his body is in bed.