English    Türkçe    فارسی   

6
3315-3339

  • کو همان‌جا که صفات رحمتست  ** قدرتست و نزهتست و فطنتست  3315
  • Where (is he now)? In the place where are the Attributes of (Divine) Mercy, and (the Divine) Power and Transcendence, and (celestial) Intelligence.
  • کو همان‌جا که دل و اندیشه‌اش  ** دایم آن‌جا بد چو شیر و بیشه‌اش 
  • Where (is he now)? In the same place where his heart and thought always dwelt, like the lion in his jungle.
  • کو همان‌جا که امید مرد و زن  ** می‌رود در وقت اندوه و حزن 
  • Where (is he now)? In that place whither the hope of (every) man and woman turns in the hour of anguish and sorrow.
  • کو همان‌جا که به وقت علتی  ** چشم پرد بر امید صحتی 
  • Where (is he now)? In the place to which in time of illness the eye takes wing in hope of (regaining) health—
  • آن طرف که بهر دفع زشتیی  ** باد جویی بهر کشت و کشتیی 
  • In that quarter where, in order to avert a calamity, you seek wind for (winnowing) the corn or (speeding) a ship (on its way);
  • آن طرف که دل اشارت می‌کند  ** چون زبان یا هو عبارت می‌کند  3320
  • In that quarter which is signified by the heart when the tongue utters the expression ‘Yá Hú.’
  • او مع‌الله است بی کو کو همی  ** کاش جولاهانه ماکو گفتمی 
  • He is always with God (and) beyond ‘where? where?’ (kú, kú). Would that like weavers I might have said má kú!
  • عقل ما کو تا ببیند غرب و شرق  ** روح‌ها را می‌زند صد گونه برق 
  • Where is our reason, that it should (be able to) perceive the spiritual West and East (the universal Divine epiphany) flashing forth a hundred kinds of splendour?
  • جزر و مدش بد به بحری در زبد  ** منتهی شد جزر و باقی ماند مد 
  • His (the Khwája's) ebb and flow was caused by a (great) foaming Sea: (now) the ebb has ceased and (only) the flow remains.
  • نه هزارم وام و من بی دست‌رس  ** هست صد دینار ازین توزیع و بس 
  • I am nine thousand (dinars) in debt and have no resources: there are (only) a hundred dinars, (resulting) from this subscription.
  • حق کشیدت ماندم در کش‌مکش  ** می‌روم نومید ای خاک تو خوش  3325
  • God hath withdrawn thee (from this world) and I am left in agony: I am going (hence) in despair, O thou whose dust is sweet!
  • همتی می‌دار در پر حسرتت  ** ای همایون روی و دست و همتت 
  • Keep in thy mind a prayer for thy grief-stricken (mourner), O thou whose face and hands and prayers are auspicious.
  • آمدم بر چشمه و اصل عیون  ** یافتم در وی به جای آب خون 
  • I come to the spring and the source of (all) fountains: I find in it instead of water blood.
  • چرخ آن چرخست آن مهتاب نیست  ** جوی آن جویست آب آن آب نیست 
  • The sky is the same sky, (but) ’tis not the same moonlight: the river is the same river, (but) the water is not the same water.
  • محسنان هستند کو آن مستطاب  ** اختران هستند کو آن آفتاب 
  • There are benefactors, (but) where is that one who was found (by all) to be (supremely) good? There are stars, (but) where is that sun?
  • تو شدی سوی خدا ای محترم  ** پس به سوی حق روم من نیز هم  3330
  • Thou hast gone unto God, O venerated man: I too, therefore, will go unto God.”
  • مجمع و پای علم ماوی القرون  ** هست حق کل لدینا محضرون 
  • God is the assembly-place where the generations (of mankind) are mustered under His banner: all are brought before Us.
  • نقش‌ها گر بی‌خبر گر با خبر  ** در کف نقاش باشد محتصر 
  • The pictures (phenomenal forms), whether unconscious or conscious (of it), are (always) present in the hand of the Painter.
  • دم به دم در صفحه‌ی اندیشه‌شان  ** ثبت و محوی می‌کند آن بی‌نشان 
  • Moment by moment that traceless One is setting down (what He will) on the page of their thought and (then) obliterating it.
  • خشم می‌آرد رضا را می‌برد  ** بخل می‌آرد سخا را می‌برد 
  • He is putting anger (there) and taking acquiescence away: He is putting stinginess (there) and taking generosity away.
  • نیم لحظه مدرکاتم شام و غدو  ** هیچ خالی نیست زین اثبات و محو  3335
  • Never for (even) half a wink at eve or morn are my ideas exempt from this (process of) imprinting (on the mind) and obliterating.
  • کوزه‌گر با کوزه باشد کارساز  ** کوزه از خود کی شود پهن و دراز 
  • The potter works at the pot to fashion it: how should the pot become broad and long of itself?
  • چوب در دست دروگر معتکف  ** ورنه چون گردد بریده و متلف 
  • The wood is kept constantly in the carpenter's hand: else how should it be hewn and put into right shape?
  • جامه اندر دست خیاطی بود  ** ورنه از خود چون بدوزد یا درد 
  • The garment (while being made) is in the hands of a tailor: else how should it sew and cut of itself?
  • مشک با سقا بود ای منتهی  ** ورنه از خود چون شود پر یا تهی 
  • The water-skin is with the water-carrier, O adept: else how should it become full or empty by itself?