صد چو ماهست آن عجب در یتیم ** که به یک ایماء او شد مه دو نیم 3445
That wondrous orphan Pearl is as a hundred moons, for at a nod from him the moon became (split in) two halves.
آن عجب کو در شکاف مه نمود ** هم به قدر ضعف حس خلق بود
(Even) the marvel which he displayed in splitting the moon was only according to the measure of the weakness of the perception possessed by the (common) people.
کار و بار انبیا و مرسلون ** هست از افلاک و اخترها برون
The work and business of the prophets and (Divine) messengers is beyond the skies and the stars.
تو برون رو هم ز افلاک و دوار ** وانگهان نظاره کن آن کار و بار
Do thou also go beyond (transcend) the skies and the revolving (orb), and then contemplate that work and business.
در میان بیضهای چون فرخها ** نشنوی تسبیح مرغان هوا
(Whilst) thou art inside the egg, like chicks, thou canst not hear the glorification of God by the birds of the (supermundane) air.
معجزات اینجا نخواهد شرح گشت ** ز اسپ و خوارمشاه گو و سرگذشت 3450
The miracles (of the Prophet) will not be set forth here: tell of the horse and the Khwárizmsháh and what happened.
آفتاب لطف حق بر هر چه تافت ** از سگ و از اسپ فر کهف یافت
Whatsoever the sun of God's grace shines upon, whether it be dog or horse, gains (is endowed with) the glory of the Cave;
تاب لطفش را تو یکسان هم مدان ** سنگ را و لعل را داد او نشان
Yet deem not the radiance of His grace to be uniform: it has given a sign (distinctive character) to the pebble and the ruby.
لعل را زان هست گنج مقتبس ** سنگ را گرمی و تابانی و بس
From that (radiance) the ruby has a borrowed treasure, (while) the pebble has only heat and brightness.
آنک بر دیوار افتد آفتاب ** آنچنان نبود کز آب و اضطراب
(The radiance of) the sun falling on a wall is not the same as (when it is reflected) from water and quivering movement.
چون دمی حیران شد از وی شاه فرد ** روی خود سوی عماد الملک کرد 3455
After the peerless king had been astounded by (gazing at) it (the horse) for a moment, he turned his face to the ‘Imádu ’l-Mulk,
کای اچی بس خوب اسپی نیست این ** از بهشتست این مگر نه از زمین
Saying, “O vizier, is not this an exceedingly beautiful horse? Surely it belongs to Paradise, not to the earth.”
پس عماد الملک گفتش ای خدیو ** چون فرشته گردد از میل تو دیو
Thereupon the ‘Imádu ’l-Mulk said to him, “O emperor, a demon is made angelic by thy (fond) inclination.
در نظر آنچ آوری گردید نیک ** بس گش و رعناست این مرکب ولیک
That on which thou lookest (fondly) becomes (appears good (to thee). This steed is very handsome and graceful, and yet
هست ناقص آن سر اندر پیکرش ** چون سر گاوست گویی آن سرش
The head is a blemish in its (elegant) form: you might say that its head is like the head of an ox.”
در دل خوارمشه این دم کار کرد ** اسپ را در منظر شه خوار کرد 3460
These words worked on the heart of the Khwárizmsháh and caused the horse to be cheap in the king's sight.
چون غرض دلاله گشت و واصفی ** از سه گز کرباس یابی یوسفی
When prejudice becomes a go-between and describer (of beauty), you may get (buy) a Joseph for three ells of linen.
چونک هنگام فراق جان شود ** دیو دلال در ایمان شود
When the hour arrives for the spirit's parting (from the body), the Devil becomes a broker (depreciator) of the pearl of Faith,
پس فروشد ابله ایمان را شتاب ** اندر آن تنگی به یک ابریق آب
And then in that (moment of) sore distress the fool hastily sells his faith for a jug of water;
وان خیالی باشد و ابریق نی ** قصد آن دلال جز تخریق نی
But ’tis a (mere) phantom and not (really) a jug: the aim of the broker (the Devil) is naught but trickery.
این زمان که تو صحیح و فربهی ** صدق را بهر خیالی میدهی 3465
At this (present) time, when you are healthy and fat, you are giving up the Truth for a phantom.
میفروشی هر زمانی در کان ** همچو طفلی میستانی گردگان
You are constantly selling the pearls of the (spiritual) mine and taking walnuts (in exchange), like a child;
پس در آن رنجوری روز اجل ** نیست نادر گر بود اینت عمل
Therefore it is no wonder if you act in this (same) way in the (mortal) sickness of your day of doom (death).
در خیالت صورتی جوشیدهای ** همچو جوزی وقت دق پوسیدهای
You have concocted an idea (a vain notion) in your fancy: when you are rattled (tested) like a walnut, you are (proved to be) rotten.
هست از آغاز چون بدر آن خیال ** لیک آخر میشود همچون هلال
In the beginning that phantom resembles the full-moon, but in the end it will become like the new-moon.