در فلان طاقیش مدفون کردهام ** من غم آن یار پیشین خوردهام
I have buried it in a certain vault: I have shown solicitude for my ancient friend.
قیمت آن را نداند جز ملوک ** فاجتهد بالبیع ان لا یخدعوک
None but kings can know the value of that (treasure): take care, then, that they (the purchasers) do not cheat you in the sale.
در بیوع آن کن تو از خوف غرار ** که رسول آموخت سه روز اختیار
In sales (commercial transactions), for fear of being swindled, behave in the same manner as the Prophet, who taught (his followers to demand) three days' option.
از کساد آن مترس و در میفت ** که رواج آن نخواهد هیچ خفت
Do not be afraid of it (the treasure) depreciating and do not fall (into anxiety), since the demand for it will never decline.
وارثانم را سلام من بگو ** وین وصیت را بگو هم مو به مو 3545
Give my heirs a greeting from me and rehearse to them this injunction, point by point,
تا ز بسیاری آن زر نشکهند ** بیگرانی پیش آن مهمان نهند
In order that they may not be deterred by the largeness of the (sum of) gold, but may deliver it to that guest (of mine) without reluctance.
ور بگوید او نخواهم این فره ** گو بگیر و هر که را خواهی بده
And if he say that he does not want so much, bid him take it and bestow it on whom he will.
زانچ دادم باز نستانم نقیر ** سوی پستان باز ناید هیچ شیر
I will not take back a jot of what I have given: the milk never comes back to the teat.
گشته باشد همچو سگ قی را اکول ** مسترد نحله بر قول رسول
According to the Prophet's saying, he who reclaims a gift will have become like a dog devouring his vomit.
ور ببندد در نباید آن زرش ** تا بریزند آن عطا را بر درش 3550
And if he shut the door and (declare that he) has no need of the gold, let them pour the bounty at his door,
هر که آنجا بگذرد زر میبرد ** نیست هدیهی مخلصان را مسترد
(So that) every one who passes may carry gold away: the gifts of the sincere are never taken back.
بهر او بنهادهام آن از دو سال ** کردهام من نذرها با ذوالجلال
I laid it in store for him two years ago and vowed to the Almighty (that it should be his).
ور روا دارند چیزی زان ستد ** بیست چندان خو زیانشان اوفتد
And if they (my heirs) deem it permissible to take aught (for themselves), verily twentyfold loss will befall them.
گر روانم را پژولانند زود ** صد در محنت بریشان بر گشود
If they vex my spirit, a hundred doors of tribulation will at once be opened for them.
از خدا اومید دارم من لبق ** که رساند حق را در مستحق 3555
I have good hope of God that He will cause the due (payment) to reach the person who has the right to it.”
دو قضیهی دیگر او را شرح داد ** لب به ذکر آن نخواهم بر گشاد
He (the Khwája) unfolded two other matters to him (the bailiff), (but) I will not open my lips in mention of them,
تا بماند دو قضیه سر و راز ** هم نگردد مثنوی چندین دراز
In order that (these) two matters may remain secret and mysterious, and also that the Mathnawí may not become so very long.
برجهید از خواب انگشتکزنان ** گه غزلگویان و گه نوحهکنان
He (the bailiff) sprang up from sleep, (joyously) snapping his fingers, now singing love-songs and now making lament.
گفت مهمان در چه سوداهاستی ** پایمردا مست و خوش بر خاستی
The guest (the debtor) said, “In what mad fits are you (plunged)? O bailiff, you have risen intoxicated and merry.
تا چه دیدی خواب دوش ای بوالعلا ** که نمیگنجی تو در شهر و فلا 3560
I wonder what you dreamed last night, O exalted one, that you cannot be contained in city or desert.
خواب دیده پیل تو هندوستان ** که رمیدستی ز حلقهی دوستان
Your elephant has dreamed of Hindustán, for you have fled from the circle of your friends.”
گفت سوداناک خوابی دیدهام ** در دل خود آفتابی دیدهام
He replied, “I have dreamed a mad dream: I have beheld a sun in my heart.
خواب دیدم خواجهی بیدار را ** آن سپرده جان پی دیدار را
In my dream I saw the wakeful Khwája, who gave up his life for vision (of God).
خواب دیدم خواجهی معطی المنی ** واحد کالالف ان امر عنی
In my dream I saw the Khwája, the giver of things desired, (who was) one man like (equal to) a thousand if any (grave) affair happened.”
مست و بیخود این چنین بر میشمرد ** تا که مستی عقل و هوشش را ببرد 3565
Drunken and beside himself, he continued to recount in this fashion till intoxication bereft him of reason and consciousness.