کای خداتان وا خریده از غرور ** نک ریاض فضل و نک رب غفور
Saying, “O ye whom God hath redeemed from delusion, behold the gardens of (Divine) grace and behold the forgiving Lord!
بعد ازینتان برگ و رزق جاودان ** از هوای حق بود نه از ناودان
Henceforth ye have everlasting provision and sustenance from God's air, not from the gutter (on the roof).”
چونک دریا بر وسایط رشک کرد ** تشنه چون ماهی به ترک مشک کرد
Inasmuch as the Sea is jealous of intermediaries, he that is thirsty as a fish takes leave of the water-skin.
روان شدن شهزادگان در ممالک پدر بعد از وداع کردن ایشان شاه را و اعادت کردن شاه وقت وداع وصیت را الی آخره
How the princes, having bidden the King farewell, set out on a journey through their father's empire, and how the King repeated his injunctions at the moment of farewell.
عزم ره کردند آن هر سه پسر ** سوی املاک پدر رسم سفر 3630
The (King's) three sons set out, in the fashion of (men equipped for) travel, to (visit) their father's (distant) possessions,
در طواف شهرها و قلعههاش ** از پی تدبیر دیوان و معاش
And to make a tour of his cities and fortresses for the purpose of regulating the administrative and economic conditions.
دستبوس شاه کردند و وداع ** پس بدیشان گفت آن شاه مطاع
They kissed the King's hand and bade him farewell; then the King, (who is) obeyed (by all), said to them:
هر کجاتان دل کشد عازم شوید ** فی امان الله دست افشان روید
“Direct your course whithersoever your heart (inclination) may lead you, go (your way) under the protection of God, waving your hands (dancing joyously).
غیر آن یک قلعه نامش هشربا ** تنگ آرد بر کلهداران قبا
(Go anywhere) except to one fortress, the name of which is ‘the robber of reason’: it makes the coat tight for wearers of the tiara.
الله الله زان دز ذات الصور ** دور باشید و بترسید از خطر 3635
For God's sake, for God's sake, keep far away from that castle adorned with pictures, and beware of the peril!
رو و پشت برجهاش و سقف و پست ** جمله تمثال و نگار و صورتست
The front and back of its towers and its roof and floor are all (covered with) images and decorations and pictures,
همچو آن حجرهی زلیخا پر صور ** تا کند یوسف بناکامش نظر
Like the chamber of Zalíkhá (which she made) full of pictures in order that Joseph should look upon her willy-nilly.
چونک یوسف سوی او میننگرید ** خانه را پر نقش خود کرد آن مکید
Since Joseph would not look at her, she cunningly filled the room with portraits of herself,
تا به هر سو که نگرد آن خوشعذار ** روی او را بیند او بیاختیار
So that, wherever the fair-cheeked (youth) looked, he might see her face without having the power to choose.
بهر دیدهروشنان یزدان فرد ** شش جهت را مظهر آیات کرد 3640
The peerless God hath made (all) the six directions a theatre for the display of His signs to the clairvoyant,
تا بهر حیوان و نامی که نگزند ** از ریاض حسن ربانی چرند
In order that, whatever animal or plant they look upon, they may feed on the meadows of Divine Beauty.
بهر این فرمود با آن اسپه او ** حیث ولیتم فثم وجهه
Hence He said unto the company (of mystics), ‘Wheresoever ye turn, His Face is there.
از قدحگر در عطش آبی خورید ** در درون آب حق را ناظرید
If in thirst ye drink some water from a cup, ye are beholding God within the water.’
آنک عاشق نیست او در آب در ** صورت صورت خود بیند ای صاحببصر
He that is not a lover (of God) sees in the water his own image, O man of insight;
صورت عاشق چو فانی شد درو ** پس در آب اکنون کرا بیند بگو 3645
(But) since the lover's image has disappeared in Him (the Beloved), whom now should he behold in the water? Tell (me that)!
حسن حق بینند اندر روی حور ** همچو مه در آب از صنع غیور
Through the working of the Jealous One, they (the mystics) behold the beauty of God in the faces of the houris, like the moon (reflected) in water.
غیرتش بر عاشقی و صادقیست ** غیرتش بر دیو و بر استور نیست
His jealousy is (directed) against a lover and sincere (adorer); His jealousy is not (directed) against a (human) devil and beast;
دیو اگر عاشق شود هم گوی برد ** جبرئیلی گشت و آن دیوی بمرد
(But) if the devil become a lover (of God), he has carried off the palm: he has become a Gabriel and his devilish nature is dead.
اسلم الشیطان آنجا شد پدید ** که یزیدی شد ز فضلش بایزید
(The meaning of) ‘the Devil became a true believer’ is made manifest on the occasion when by His (God's) grace a Yazíd becomes a Báyazíd.
این سخن پایان ندارد ای گروه ** هین نگه دارید زان قلعه وجوه 3650
This topic is endless. Beware, O company (of travellers), keep your faces (safe) from that fortress!
هین مبادا که هوستان ره زند ** که فتید اندر شقاوت تا ابد
Oh, let not vain desire waylay you, or ye will fall into everlasting misery.