کیست کز ممنوع گردد ممتنع ** چونک الانسان حریص ما منع
Who is (to be found) that will refrain from the forbidden thing, since man longs eagerly for what is forbidden?
نهی بر اهل تقی تبغیض شد ** نهی بر اهل هوا تحریض شد 3660
The veto causes the devout to hate (that which is vetoed); the veto incites the sensual to covet it.
پس ازین یغوی به قوما کثیر ** هم ازین یهدی به قلبا خبیر
Therefore He (God) leads many folk astray by this means, and by the same means He guides aright (many) a knowing heart.
کی رمد از نی حمام آشنا ** بل رمد زان نی حمامات هوا
How should the friendly dove be scared by the (fowler's) pipe? Nay, (only) the (wild) doves in the air are scared by that pipe.
پس بگفتندش که خدمتها کنیم ** بر سمعنا و اطعناها تنیم
Then they (the princes) said to him (the King), “We will perform the services (required of us), we will be intent on hearing and obeying (thy commands).
رو نگردانیم از فرمان تو ** کفر باشد غفلت از احسان تو
We will not turn aside from thy commands: ’twould be ingratitude to forget thy kindness”;
لیک استثنا و تسبیح خدا ** ز اعتماد خود بد از ایشان جدا 3665
But, because of their reliance upon themselves, ’twas far from them to pronounce the saving clause and glorify God.
ذکر استثنا و حزم ملتوی ** گفته شد در ابتدای مثنوی
Mention of the saving clause and (of the need for) manifold precaution was made at the beginning of the Mathnawí.
صد کتاب ار هست جز یک باب نیست ** صد جهت را قصد جز محراب نیست
If there are a hundred (religious) books, (yet) they are but one chapter: a hundred (different) regions seek but one place of worship.
این طرق را مخلصی یک خانه است ** این هزاران سنبل از یک دانه است
(All) these roads end in one House: (all) these thousand ears of corn are from one Seed.
گونهگونه خوردنیها صد هزار ** جمله یک چیزست اندر اعتبار
All the hundred thousand sorts of food and drink are (only) one thing in respect (of their final cause).
از یکی چون سیر گشتی تو تمام ** سرد شد اندر دلت پنجه طعام 3670
When you are entirely satiated with one (kind of food), fifty (other) foods become cold (displeasing) to your heart.
در مجاعت پس تو احول دیدهای ** که یکی را صد هزاران دیدهای
In hunger, then, you are seeing double, for you have regarded a single one as a hundred thousand.
گفته بودیم از سقام آن کنیز ** وز طبیبان و قصور فهم نیز
We had (previously) told of the sickness of the handmaiden and (the story) of the physicians and also their lack of understanding—
کان طبیبان همچو اسپ بیعذار ** غافل و بیبهره بودند از سوار
How those physicians were like an unbridled horse, heedless of the rider and having no profit (of him).
کامشان پر زخم از قرع لگام ** سمشان مجروح از تحویل گام
(Though) their palates were covered with sores made by the impact of the bit, and their hooves wounded by (continually) changing step,
ناشده واقف که نک بر پشت ما ** رایض و چستیست استادینما 3675
They had not become aware (of the truth and never said to themselves), “Lo, on our back is a nimble Trainer who displays masterly skill.