-
این طرق را مخلصی یک خانه است ** این هزاران سنبل از یک دانه است
- (All) these roads end in one House: (all) these thousand ears of corn are from one Seed.
-
گونهگونه خوردنیها صد هزار ** جمله یک چیزست اندر اعتبار
- All the hundred thousand sorts of food and drink are (only) one thing in respect (of their final cause).
-
از یکی چون سیر گشتی تو تمام ** سرد شد اندر دلت پنجه طعام 3670
- When you are entirely satiated with one (kind of food), fifty (other) foods become cold (displeasing) to your heart.
-
در مجاعت پس تو احول دیدهای ** که یکی را صد هزاران دیدهای
- In hunger, then, you are seeing double, for you have regarded a single one as a hundred thousand.
-
گفته بودیم از سقام آن کنیز ** وز طبیبان و قصور فهم نیز
- We had (previously) told of the sickness of the handmaiden and (the story) of the physicians and also their lack of understanding—
-
کان طبیبان همچو اسپ بیعذار ** غافل و بیبهره بودند از سوار
- How those physicians were like an unbridled horse, heedless of the rider and having no profit (of him).
-
کامشان پر زخم از قرع لگام ** سمشان مجروح از تحویل گام
- (Though) their palates were covered with sores made by the impact of the bit, and their hooves wounded by (continually) changing step,
-
ناشده واقف که نک بر پشت ما ** رایض و چستیست استادینما 3675
- They had not become aware (of the truth and never said to themselves), “Lo, on our back is a nimble Trainer who displays masterly skill.
-
نیست سرگردانی ما زین لگام ** جز ز تصریف سوار دوستکام
- Our turning the head to and fro is not caused by this bit, but only by the control of a successful Rider.
-
ما پی گل سوی بستانها شده ** گل نموده آن و آن خاری بده
- We (are like those who) went into the gardens to gather roses: they seemed to be roses, but they were (really) thorns.”
-
هیچشان این نی که گویند از خرد ** بر گلوی ما کی میکوبد لگد
- It never occurred to them to ask, (prompted) by reason, “Who is kicking (bruising) our throats?”
-
آن طبیبان آنچنان بندهی سبب ** گشتهاند از مکر یزدان محتجب
- Those (worldly-wise) physicians (are) so enthralled by the secondary cause (that) they have become blind to God's contrivance.
-
گر ببندی در صطبلی گاو نر ** باز یابی در مقام گاو خر 3680
- If you tether an ox in a stall and then find an ass in the place of the ox,
-
از خری باشد تغافل خفتهوار ** که نجویی تا کیست آن خفیه کار
- ’Twould be asinine carelessness, like (that of) a man in slumber, not to inquire who is the secret agent (that has effected the substitution).
-
خود نگفته این مبدل تا کیست ** نیست پیدا او مگر افلاکیست
- (Yet) you never said, “Let me see who this changer is: he is not visible; surely, he is a celestial being.”
-
تیر سوی راست پرانیدهای ** سوی چپ رفتست تیرت دیدهای
- You have shot an arrow to the right and have seen your arrow go to the left.
-
سوی آهویی به صیدی تاختی ** خویش را تو صید خوکی ساختی
- You have ridden in chase of a deer and have made yourself the prey of a hog.
-
در پی سودی دویده بهر کبس ** نارسیده سود افتاده به حبس 3685
- You have run after some gain for the purpose of stuffing yourself: the gain has not reached (you) and you have been cast into prison.
-
چاهها کنده برای دیگران ** خویش را دیده فتاده اندر آن
- You have dug pits for others and have seen yourself fall into them.
-
در سبب چون بیمرادت کرد رب ** پس چرا بدظن نگردی در سبب
- Since the Lord has disappointed you in regard to the means (of obtaining your desire), then why do not you become suspicious of the means?
-
بس کسی از مکسبی خاقان شده ** دیگری زان مکسبه عریان شده
- Many a one has become an emperor by dint of toil, while (many) another has been made destitute by that (same) toil.
-
بس کس از عقد زنان قارون شده ** بس کس از عقد زنان مدیون شده
- Many a one has been made (rich as) Qárún by marriage, and many a one has been made bankrupt by marriage.
-
پس سبب گردان چو دم خر بود ** تکیه بر وی کم کنی بهتر بود 3690
- The means, then, is turning about, like the tail of an ass: ’tis better not to rely upon it.
-
ور سبب گیری نگیری هم دلیر ** که بس آفتهاست پنهانش به زیر
- And if you take the means, you should not take it boldly, for beneath it there are many hidden banes.
-
سر استثناست این حزم و حذر ** زانک خر را بز نماید این قدر
- This prudence and precaution is the gist of the saving clause, for this (Divine) decree (often) makes the ass appear to be a goat.